| Cover design Anna Cole |
Biography of translator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amors et jois e luecs e temps ... |
Love and joy and place and time ... |
|
Anc ieu non l'aic, mas elha m'a ... |
Though I've not Love, yet Love has me ... |
|
Ans que·l cim reston de branchas ... |
Before the tops of branches are ... |
|
Autet e bas, entr'els priuns fuelhs ... |
Now high and low among first leaves ... |
|
Canso do·ill mot son plan e prim ... |
A song whose words are smooth and sweet ... |
|
D'autra guiz' e d'autra razon ... |
I'd better sing a different way ... |
|
Doutz brais e critz | lais e cantars e voutas ... |
Sweet calls and cries | and songs and trills ... |
|
En breu brisara·l temps braus ... |
Quite soon the stormy season stops: ... |
|
En cest sonet coind'e leri ... |
All with a gleeful, happy tune ... |
|
Er vei vermeilhs, vertz, blaus, blancs, gruocs ... |
I see red, green, blue, yellow, eeffee ... |
|
Lancan son passat li giure ... |
When all the wintry frosts are past ... |
|
Lancan vei fueilh' e flor e frug ... |
When I see sprouts and flowers and fruit ... |
|
L'aur'amara | fa·ls bruels brancutz ... |
The bitter air now makes the branchy ... |
|
Lo ferm voler qu'el cor m'intra ... |
The firm desire that enters in my heart ... |
|
Pois en Raimons e'n Turcs Malecs ... |
Though Raimons and the King-of-Turks ... |
|
Quan chai la fueilha ... |
Whenever leaves fall down ... |
|
Si·m fos Amors de joi donar tant larga ... |
If Love were bountiful in giving joy ... |
|
Sols sui qui sai lo sobrafan que·m sortz ... |
Alone I know the anguish that wells up ... |
|