|
|
|
Cover design Anna Cole Siete inviernos .........A Alejandro Puga |
......................................................................Biography of poet Seven Winters .........For Alejandro Puga |
|
And eyeless hope and handless fear. Edith Sitwell |
| El viaje aún? ... | The journey? ... |
| Pero está el fuego, que purifica ... | But there is the fire, that purifies ... |
| A través de la grieta el ojo descubre ... | Through the gap the eye discovers ... |
| ¿Cómo debo llamarla? ... | What should I call her? ... |
| Se helaràn nuestras memorias ... | Our memories will freeze ... |
| Sumerge la mano en la sombra ... | He submerges his hand in the shadow ... |
| ésta es la casa. No es sólo fe ... | This is the house. It’s not just faith, ... |
|
Momentáneo reflejo en el agua quieta |
Momentary Reflection in Still Water |
|
¿Qué hicimos? ... |
What did we do? ... |
|
Lee El banquete ... |
He reads The Banquet ... |
| They loved a nonexistent animal ... | |
|
La carne viva ... |
The living flesh ... |
| I. Vestige, dream put on inside out ... | |
|
II. ¿Qué somos ante el agua? ... |
II. What are we in the presence of water? ... |
|
I. Esto es lo que tenemos ... |
I. This is what we have ... |
|
II. Hay un pasado ... |
II. There is a past ... |
|
III. El padre del padre de mi padre ... |
III. The father of the father of my father ... |
|
Dije amor ... |
I said love ... |
| Ashes of noon ... | |
| No one pulls the drowning from the water ... | |
| And why is it that the wave persists ... | |
| Her: one hand in the water ... | |
|
Garabatea vida ... |
He scribbles life ... |
| There existed, it was done, it was said ... | |
|
Animal de borde ... |
Animal of the borders ... |
|
El alma no mide ... |
The soul doesn’t measure ... |
| He hammers the stone ... | |
| I found out suddenly that you weren’t ... | |
| He remains cold in the presence of the sky ... | |
| Mary Hoggan | |
| For María de la Vega | |
| It is the ending, the conclusion ... | |
| Woman with Violoncello |