INDEX - Virtual Book 4


Cover design Anna Cole Biography of poet

Esta es mi vida, parece decir ...

This is my life, the leaf seems to say ...

¿Cuál es la medida, la tabla ...

What is the measure, the table ...

A Laura Yasán

To Laura Yasán

Duchamp

Duchamp

Banchs

Banchs

24 de Marzo de 2001

24 March 2001

Sin titulo

Untitled

Contra un aire que se quiebra ...

Against a wind that breaks ...

Cenizas del mediodía.

Ashes of noon.

Diario de Pédras Negras - I

Pédras Negras Diary - I

Diario de Pédras Negras - II

Pédras Negras Diary - II

En el hueco, donde todo y nada cabe ...

In the void where everything and nothing ...

¿Cómo dormir o despertar ...

How to sleep or wake ...

Parto, sin mujer ...

Childbirth, with no woman ...

Los padres mueren ...

The fathers are dying ...

Es más de lo que es ...

It is more than what it is ...

Mi Valéry - 1

My Valéry - 1

Mi Valéry - 2

My Valéry - 2

Mi Valéry - 3

My Valéry - 3

Mi Valéry - 4

My Valéry - 4

¿Qué los llamará? ¿El aire los llamará?

What will call them? Will the air call them?

Se abrazan ...

They embrace ...

Toca la carne amada ...

He touches the beloved skin

Tao de la mujer amada

Tao of the beloved woman

A Juan Carlos Moisés

To Juan Carlos Moisés

Fabio Herrera: Figura 1986

Fabio Herrera: Figure 1986

Fabio Herrera: Pensamiento 1995

Fabio Herrera: Thought 1995

Fabio Herrera: Figura 1993

Fabio Herrera: Figure 1993

Andrea Vasalio, Padova 1538

Andreas Vasalius, Padua 1538

Si yo gritara, ¿alguien me escucharía? ...

If I cry out, will anyone hear me? ...

Mientras Tom Waits canta ...

While Tom Waits sings ...

After such knowledge, what forgiveness?

After such knowledge, what forgiveness?

Intermezzo, ¿Schumann?

Intermezzo, Schumann?

Robert Lowell, aeropuerto de Ezeiza, 1962

Robert Lowell, Ezeiza Airport, 1962

Un diente perforado a la luz del ojo nocturno

A hollow tooth in the light of the nocturnal eye

Oigo agrio silencio ...

I hear bitter silence ...

Si se respira es por una grieta

If he breathes it is through a chink

¿Cuál es la medida, el esbozo?

What is the measure, the outline?

Ruedas lejanas, un hombre ...

Wheels in the distance, a man ...

Vuelan tábanos sobre la carroña

Horseflies are flying over the carrion

La curva del cuerpo sobre la curva del tiempo

The curve of the body on the curve of time

A Lucy Barbosa

To Lucy Barbosa

Pude ser incendio ...

I could have been fire ...

En el aire de esta única ...

In the air of this single ...

Ávido, el carbón copula ...

Greedy, it’s carbon that copulates ...

Enterrarán al niño.

They will bury the child.

John Cage 4'33"

John Cage 4'33"

Copularán, seguro ...

They will copulate ...

¿Morir? No se navega en barco ...

To die? You cannot sail in a ship ...

El ala tiene un lado roto ...

The wing has one side broken

Una larga hora difunde sombra ...

A long hour radiates shadow ...

Spanish index