| |
|
|
Je vouldroy bien richement jaunissant ... |
I’d like to turn the deepest of yellows ... |
|
Pour la douleur, qu'amour veult que je sente ... |
At the sorrow I’m made to feel by Love ... |
|
Ores l'effroy et ores l'esperance ... |
Now fearfulness, and now hopefulness ... |
|
Je voudrois estre Ixion et Tantale ... |
I’d like to be Ixion or Tantalus ... |
|
Soit que son or se crespe lentement ... |
Whether her golden hair curls languidly ... |
|
Douce beauté meurdriere de ma vie ... |
Sweet beauty, murderess of my life ... |
|
Lune à l'oeil brun, la dame aux noyrs chevaulx ... |
Moon with dark eyes, goddess with horses black ... |
|
Or que Juppin epoint de sa semence ... |
Now, when Jupiter, fired by his lusts ... |
|
Je veus brusler pour m'en voler aux cieux ... |
I’d like to burn all the dross of my human clay ... |
|
Or que le ciel, or que la terre est pleine ... |
Now when the sky and when the earth again ... |
|
Il faisoyt chault, et le somme coulant ... |
It was hot, and sleep, gently flowing ... |
|
Ces flotz jumeaulx de laict bien espoissi ... |
Those twin pulses of thickly clotted milk ... |
|
Je vous envoie un bouquet que ma main ... |
I’m sending you some flowers, that my hand ... |
|
Marie, qui voudrait votre nom retourner ... |
Marie, the man who’d change the letters of your name ... |
|
Marie, baisez-moi; non, ne me baisez pas ... |
Kiss me then Marie: no then, don’t kiss me ... |
|
Comme on voit sur la branche, au mois de mai, la rose ... |
As in May month, on its stem we see the rose ... |
|
Poussé des flots d'Amour je n'ay point de support ... |
Among love’s pounding seas, for me there’s no support ... |
|
L'autre jour que j'estois sur le haut d'un degré ... |
The other day you saw me, as you passed by ... |
|
Tant de fois s'appointer, tant de fois se fascher ... |
So often forging peace, so often fighting ... |
|
Bien que l'esprit humain s'enfle par la doctrine ... |
Though the human spirit gives itself noble airs ... |
|
Ces longues nuicts d'hyver, où la Lune ocieuse ... |
In these long winter nights when the idle Moon ... |
|
Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle ... |
When you are truly old, beside the evening candle ... |
|
Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre ... |
That night Love drew you down into the ballroom ... |
|
Mignonne, allons voir ... |
Sweetheart, let’s see if the rose ... |
|
Ô Fontaine Bellerie ... |
O Fount of Bellerie ... |
|
Odelette à une jeune maîtresse |
Why like a skittish mare ... |
|
|