SEARCH
French
German
Italian
Other languages
Quirky
Virtual books
... Bookshop
Translators
Links
Biographies

SPANISH POEMS
Click "VB4" to access the VIRTUAL BOOK "CARLOS BARBARITO - Poems", tr. Brian Cole
VB4

Click "VB10" to access the VIRTUAL BOOK "CHANGING VOICES - Poems by Circe Maia", sel. & tr. Brian Cole
VB10

Click "VB19" to access the VIRTUAL BOOK "SELECTED POEMS - by Guillermo Pilía", tr. Brian Cole
VB19

Click "VB29" to access the VIRTUAL BOOK "SELECTED POEMS of Carlos Barbarito", tr. Stefan Beyst
VB29

Click "VB42" to access the VIRTUAL BOOK "BRIEF SUN" by Circe Maia, tr. Brian Cole
VB42

Click "VB48" to access the VIRTUAL BOOK "SELECTED POEMS" by Justo Jorge Padrón, tr. Louis Bourne
VB48

Click "VB53" to access the VIRTUAL BOOK "SEVEN WINTERS"
& "MOMENTARY REFLECTIONS" by Carlos Barbarito
, tr. Jonah Gabry
VB53




ANON. - 12c.
tr. Brian Cole

del "Cantar de mío cid" - 1

from "The song of my Cid" - 1

del "Cantar de mío cid" - 2

from "The song of my Cid" - 2

BERCEO, Gonzalo de - 1180-1246
tr. Henry Wadsworth Longfellow

de "La imagen respetada"

San Miguel de la Tumba

de "Milagros de Nuestra Señora"

from "The Miracles of Our Lady"

RUIZ, Juan, Archpriest of Hita - 1295/6-1351/2
tr. James H.Donalson

De las propriedades que las dueñas chicas han (1)

On the properties that little women have
tr. Henry Wadsworth Longfellow

De las propriedades que las dueñas chicas han (2)

Praise of little women
tr. Elizabeth Drayson MacDonald

De las propriedades que las dueñas chicas han (3)

The qualities of small women


JERENA, Garci Fernandez de - 14-15c. tr. Brian Cole

Despedida del amor

Love's farewell




MENDOZA, Íñigo López de - 1398-1458 tr. John Pierrepont Rice

Faziendo la vía del Calatreveño ...

From Calatrava as I took my way ...


ANON. BALLADS - 15c. tr. Brian Cole

Los vientos eran contrarios ...

All the winds were contrary ...

¡Rey don Sancho, rey don Sancho ...

Good king Sancho, good king Sancho ...


VICENTE, Gil - 1465?-1537
tr. John Bowring

En la huerta nasce la rosa ...

The nightingale
tr. Brian Cole

Muy graciosa es la doncella ... (1)

The maid is full of grace and charms ...
tr. Thomas Walsh

Muy graciosa es la doncella ... (2)

Full of grace exceedingly ...

BOSCÁN, Juan - 1490-1542
tr. David Hildner

Amor es bueno en sí naturalmente ...

Love in itself is naturally good ...

Gran tiempo fui de males tan dañado ...

I was so long abased and full of woes ...
tr. Alix Ingber

Como aquel que en soñar gusto recibe ...

Like one receiving pleasure from a dream ...

Dulce soñar y dulce congojarme ...

Sweet dream it was and also sweet affliction ...

CASTILLEJO, Cristóbal de - 1490-1550 tr. Alix Ingber

Garcilaso y Herreraán siendo llegados ...

Boscán and Garcilaso having come ...

ANON. ROMANCES - 15c./16c. tr. Brian Cole

del "Romance de Don Rodrigo"

from the "Ballad of King Rodrigo"

Romance de Doña Alda

Ballad of Doña Alda

Romance del Prisionero

Ballad of the Prisoner

HERRERA, Fernando de - 16c. tr. Alix Ingber

Osé y temí: mas pudo la osadía ... (1)

I dared and feared: but daring was so strong ...

"¿Dó vas? ¿dó vas, crüel, dó vas?; refrena ... (1)

"Where, cruel one, where go you, where?; hold back, ...

Subo con tan gran peso quebrantado ...

I climb collapsing under such great weight ...

Pensé, mas fué engañoso pensamiento ...

I thought, but a deceptive thought it was ...

Trenzas que en la serena y limpia frente ...

Tresses on the clear and serene brow ...
tr. Michael Smith

Osé y temí: mas pudo la osadía ... (2)

I dared and feared: but daring was so strong ...

"¿Dó vas? ¿dó vas, crüel, dó vas?; refrena ... (2)

"Where, cruel one, where go you, where?; hold back, ...

Flaca esperança en todas mis porfías ...

Debile hope in all my obstinate strivings ...

Como en la cumbre ecelsa de Mimante ...

As on the lofty peak of Mimas ...

Subo con tan gran peso quebrantado ...

Stumbling beneath so great a weight ...

Serena Luz, en quien presente espira ...

Serene Light, in whom the presence of divine ...

DE LA VEGA, Garcilaso - 1501-36
tr. Brian Cole

Por ásperos caminos he llegado ...

Over rough roads I've come here ...
tr. Alan Crosier

En tanto que de rosa y azucena ... (1)

While rose's charming blush and lily's white ...
tr. James H.Donalson

Escrito está en mi alma vuestro gesto ... (2)

When I now pause to ponder my condition ...
tr. Tyler Fisher

A la entrada de un valle ...

Within a valley's entrance ...
tr. Alix Ingber

En tanto que de rosa y azucena ... (2)

So long as of red rose and lily white ...

Cuando me paro a contemplar mi estado ... (1)

When I pause to contemplate my circumstance ...

Señora mía, si yo de vos ausente ...

My lady, if I now bereft of you ...

Si para refrenar este deseo ...

If trying to hold back this crazy, vain ...

Como la tierna madre que el doliente ...

Just like the doting mother whose infirm ...

Si a vuestra voluntad yo soy de cera ...

If I am wax submitting to your will ...

Pasando el mar Leandro el animoso ...

As resolute Leander crossed the sea ...
tr.Mary Rae

¡Oh dulces prendas por mi mal halladas ... (1)

Oh, sweet tokens, sadly found by me ...

Hermosas ninfas que, en el río metidas ...

Beautiful nymphs who through the river pass ...
tr. Michael Smith

Cuando me paro a contemplar mi estado ... (2)

When I now pause to ponder my condition ...

¡Oh dulces prendas por mi mal halladas, ... (2)

O sweet loves, that proved bad luck to me ...

Flor de Gnido

Flower of Nido

ACUÑA, Hernando de - 1518-80 tr. Alix Ingber

Soneto al Rey nuestro Señor

To the King our Lord

CETINA, Gutierre de - 1520-54
tr. Brian Cole

Madrigal: Ojos claros, serenos ...

Eyes serene, so clear ...
tr. David Hildner

Para ver si sus ojos eran cuales ...

To see if her eyes really did deserve ...

Como al pastor que en la ardiente hora estiva ...

As shepherds find delight in leafy shade ...
tr. Alix Ingber

Entre armas, guerra, fuego, ira y furores ...

Amidst the arms, war, fire, fury and rage ...

ALCÁZAR, Baltasar del - 1530-1606
tr. Alix Ingber

Yo acuerdo revelaros un secreto ...

I'm going to reveal to you a secret ...

ALDANA, Francisco de - 1532-78
tr. Jacqueline Bogaski

Al cielo

To Heaven
tr. Alix Ingber

¡Cuál es la causa, mi Damón ...

What is the cause, my Damon ...

Mil veces digo, entre los brazos puesto de Galatea ...

A thousand times I say, in Galatea's arms ...

Otro aquí no se ve que, frente a frente ...

All that one can see is, face to face ...

Mil veces callo que romper deseo ...

A thousand times I'm silent when I want ...

Reconocimiento de la vanidad del mundo

Recognition of the world's vanity

TORRE, Francisco de la - 1534?-94? tr. Brian Cole

Oda

Ode

Noche que en tu amoroso y dulce olvido ...

Night, who in your loving sweet oblivion ...
tr. Alix Ingber

Sigo, silencio, tu estrellado manto ...

Silence, I regard your starry mantle ...

Bella es mi Ninfa, si los lazos de oro ...

My nymph is lovely, if with golden hair ...



SAN JUAN DE LA CRUZ - 1542-91
tr. Leonard Cottrell

Por toda la hermosura

Savoring the world’s delights
tr. A.S.Kline

En una noche oscura ... (1)

On a darkened night ...

Entreme donde no supe ...

Where no knowing is I entered ...

¡Oh llama de amor viva ...

O flame of living love ...
tr. John Frederick Nims

Canciones entre el alma y el esposo

The spiritual canticle

En una noche oscura ... (2)

The dark night

CERVANTES, Miguel de - 1547-1616 tr. Alix Ingber

Al túmulo del Rey Felipe II en Sevilla

At the catafalque of King Philip II in Seville

A la entrada del duque de Medina en Cádiz

On the entrance of the Duke of Medina in Cádiz

ANON. 16c.
tr. James Elroy Flecker

El romance del Infante (1)

Count Arnaldos
tr. Michael Smith

El romance del Conde Arnaldos (2)

Count Arnaldos
tr. Michael Haldane

A Cristo crucificado (1)

I am not moved to love you, O my Lord ...
tr. Alix Ingber

A Cristo crucificado (2)

To Christ on the Cross
tr. Michael Smith

The Jimena Ballads - 1

Jimena's Plight

The Jimena Ballads - 2

Jimena's Plea

The Jimena Ballads - 3

The Wedding

The Jimena Ballads - 4

Jimena's Connubial Lament

The Jimena Ballads - 5

The Churching of Jimena

El romance del Conde Arnaldos (2)

Count Arnaldos

Gerineldo

Gerineldo

ARGENSOLA, Lupercio Leonardo de - 1559-1613
tr. Alix Ingber

Al sueño

To sleep

A una mujer que se afeitaba y estaba hermosa

To a woman who wore makeup and looked beautiful


GÓNGORA, Luis de - 1561-1627
tr. Timothy Adès

Mientras por competir ...

If now in competition ... (1)
tr. John Bowring

No son todo ruiseñores ...

Not all sweet nightingales ...
tr. James H.Donalson

Mientras por competir ...

While trying to compete ... (2)
tr. Peg Hausman

De la brevedad engañosa de la vida

On the insidious brevity of life
tr. Alix Ingber

Al nacimiento de Cristo, nuestro Señor ...

On the birth of Christ, our Lord ...

No destrozada nave en roca dura ...

No vessel torn to shreds by solid rock ...

Ilustre y hermosísima María ...

Maria, most illustrious and fair ...

De una dama que, quitàndose una sortija ...

Of a lady who, taking off a ring ...

Al sol porque salió estando con una dama ...

To the sun because it rose ...

Cosas, Celalba mía, he visto extrañas ...

Things, Celalba mine, have I seen strange ...
tr. Henry Wadsworth Longfellow

¡Oh claro honor del líquido elemento ...

Clear honor of the liquid element ...

Ande yo caliente ...

Let me go warm ...
tr. John Pierrepont Rice

La más bella niña

The loveliest girl
from "Selected Shorter Poems", Anvil Press - tr. Michael Smith

VI. Las flores del romero ...

VI. Blooms of rosemary ...

IX. De la florida falda ...

IX. Out of the florid fold ...

XIII. En dos lucientes estrellas ...

XIII. In a small patch of heaven ...
from "The Sea! The Sea!", Anvil Press - tr. Michael Smith

Amarrado al duro banco ... (fragmento)

from To a Turkish galley's hard bench ...

from "The Penguin Book of Spanish Verse", Penguin Books - prose tr. J.M.Cohen

De la brevedad engañosa de la vida

Of the deceptive brevity of life

ARGENSOLA, Bartolomé Leonardo de - 1559-1613
tr. Alix Ingber

Dime, Padre común, pues eres justo ...

Tell me, Father we share, since you are just ...

LOPE de VEGA - 1562-1635
tr. John Cowan

Soneto de Repente (1)

A Sonnet on Sonnets
tr. James H. Donalson

Soneto de Repente (2)

My darling Vi requests a sonnet now ...

Desmayarse, atreverse, estar furioso ...

While frenzied ...
tr. Michael Smith

Rimas - Soneto 1 (1)

Human Rhymes

Rimas - Soneto 2 (1)

Sonnet 2

Rimas - Soneto 3

To go and stay, and staying go away ...

De Europe y Júpiter

On Europa and Jupiter

A la noche (1)

To the Night
tr. Alix Ingber
VIRTUAL CHAPBOOK 57"Selected Poems"
tr. Henry Wadsworth Longfellow

¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? ...

Lord, what am I, that with unceasing care ...

El Pastor Divino

The Good Shepherd
tr. Aodhagán O'Broin

Soneto de Repente (3)

Improvised Sonnet

De la belleza de su amada

On the beauty of his beloved
from "Fuente Ovejuna" & "Lost in a Mirror", Oberon Books - tr. & adapt. Adrian Mitchell

from "Fuente Ovejuna" - Act 2

from "Fuente Ovejuna" - Act 2

from "Fuente Ovejuna" - Act 3

from "Fuente Ovejuna" - Act 3

from "El Castigo sin Venganza"

from "Lost in a Mirror"
from "Madness in Valencia" & "Peribañez", Oberon Books - tr. & adapt. David Johnston & Nick Drake

from "Locura in Valencia" - Act 1

from "Madness in Valencia" - Act 1

from "Locura in Valencia" - Act 3

from "Madness in Valencia" - Act 3

MEDRANO, Francisco de - 1570-1606 tr. Alix Ingber

Yo vi romper aquestas vegas llanas ...

I saw them break apart these level fields ...

Veré al tiempo tomar de ti, señora ...

I'll see time take upon you, lady mine ...

A las ruinas de Itàlica, que ahora llaman Sevilla la Vieja ...

To the ruins of Italica, now called Old Seville ...

En la playa de Barcelona, volviendo de Roma

On the beach at Barcelona, returning from Rome

QUEVEDO, Francisco de - 1580-1645 tr. Anna Crowe

Tudescos moscos de los sorbos finos ...

The Poet Takes his Revenge on the Midge
tr. James H.Donalson

Amor eterno más allá de la muerte

Eternal love - beyond death
tr. Michael Haldane

A Roma sepultada en sus ruinas ...

To Rome, sepulchred in her ruins
tr. Alix Ingber

Afectos varios de su corazón ...

Several reactions of his heart ...

Dificulta el retratar una grande hermosura ...

Painting a great beauty ...

Si dios eres, Amor, ¿cuàl es tu cielo? ...

If you're a god, Love, tell me, what's your heaven? ...

Inútil y débil victoria del Amor ...

Futile and puny victory of Love ...

Comunicación de amor invisible por los ojos

Communication of invisible love through the eyes

Artificiosa evasión de la muerte ...

Artful evasion of death ...

A Dafne, huyendo de Apolo

To Daphne, fleeing from Apollo

ALARCÓN, Juan Ruiz de - ?1581-1639 tr. Timothy Adès

Amistad

Friendship

GUEVARA, Miguel de - 1585-1646 tr. Michael Haldane

Levantáme, Señor, que estoy caído ...

Raise me, Father, for I lie here fallen ...

CALDERÓN, Pedro - 1600-81
from "Three Plays", Oberon Books - tr. & adapt. Adrian Mitchell & John Barton

from "El Alcalde de Zalamea"

from "The Mayor of Zalamea"

from "La Vida es Sueño"

from "Life's a Dream

from "El Gran Teatro del Mundo"

from "The Great Theatre of the World

POLO DE MEDINA, Salvador Jacinto - 1603-76 tr. Timothy Adès

Las clavellinas de Indias

Indian pinks
tr. Brian Cole

El Ícaro

The Icarus moth

BARRIOS, Miguel de - 1625?-1701? tr. Brian Cole

A la muerte de Raquel

On the death of Rachel

de la CRUZ, Sor Juana Inés - 1648-95 tr. James H.Donalson

En que satisfaga un receto ...

In which she meets a requirement ...
tr. Alix Ingber

Que contiene una fantasía ...

Which contains an amorous fantasy ...

Escoge antes el morir ...

She prefers to die ...

Feliciano me adora y le aborrezco ...

Philip worships me and I abhor him ...

En que satisface un recelo ...

In which she satisfies suspicion ...

Procura desmentir los elogios ...

She tries to refute the praises ...

En que da moral censura a una rosa ...

In which she warns a rose ...
tr. Michael Smith

Pro cura desmentir ...

The Skull beneath the Skin



MORATIN, Nicolas Fernandez de - 1737-80tr. Peter Dean

Epigrama

Epigram


FOSCOLO, Ugo - 1778-1827tr. John Hobbins

Alla sera

Nightfall



ESPRONCEDA, José de - 1808-42 tr. James H. Donalson

La desesperación

Despair

A la muerte de Torrijos y sus compañeros - Soneto

Sonnet on the death of Torrijos and his companions

El diablo mundo: Coro de demonios

The devil world: Devil's chorus

del "Estudiante de Salamanca - Parte II"

from "The student from Salamanca - Part II"
tr. James Kennedy

Canción del Pirata

Canción of the Pirate
tr. Thomas Walsh

El Mendigo

The beggar

ZORRILLA, José - 1817-93 tr. N. K. Mayberry & A. S. Kline
from The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio

Part I, Act I, Scene 2

Part I, Act I, Scene 2

Part I, Act III, Scene 1

Part I, Act III, Scene 1

Part II, Act III, Scene 1

Part II, Act III, Scene 1

CAMPOAMOR, Ramón de - 1817-1901 tr. James H. Donalson

from "Las doloras"

from "Suffering"

BÉCQUER, Gustavo Adolfo - 1836-70
tr. Brian Cole

Olas gigantes ...

Giant waves ...

Volverán las oscuras golondrinas ... (1)

The black swallows will return ...

En la imponente nave ...

In the imposing nave ...

No dormía; vagaba en ese limbo ... (1)

Sleepless I wandered in that limbo ...

tr. James H. Donalson

Saeta que voladora ... (1)

Arrow flying thru the heavens ...

Volverán las oscuras golondrinas ... (2)

Dark swallows will return again ...
from "Collected Poems (Rimas)", Shearsman Books - tr. Michael Smith

Saeta que voladora ... (2)

Arrow randomly shot ...

Cuando en la noche ...

When at night ...

No dormía; vagaba en ese limbo ... (2)

I did not sleep but wandered in that limbo ...

CASTRO, Rosalío de - 1837-85
tr. Brian Cole

Yo no sé lo que busco eternamente ...

I do not know what I am looking for ...

Del rumor cadencioso de la onda ... (1)

Far from the rhythm of the waves ...

Del rumor cadencioso de la onda ... (2)

Away from the rhythmic sound of the waves ...
tr. James H.Donalson

En los ecos del órgano ...

Hour after hour ...
tr. Michael Smith

Hora tras hora ...

Hour after hour ...
See also POEMS - OTHER

PRADA, Manuel Gonzalez - 1844-1918 tr. James H. Donalson

Cosmopolitismo

Fatiguing, tiring, boring are the words ...


DIOS PEZA, Juan de - 1852-1910 tr. Timothy Ades

El señor del rebozo

The Lord of the Shawl



MARTÍ, José - 1853-95 tr. James H. Donalson

El bote

I went rowing ...

DÍAZ MIRÓN, Salvador - 1853-1928 tr. Timothy Adès

Engarce

Setting a jewel

GUTIÉRREZ NÁJERA, Manuel - 1859-95 tr. Timothy Adès

La duquesa Job

My little Duchess

El hada verde: Canción del Bohemio ...

The green fairy: Song of the Bohemian

UNAMUNO, Miguel de - 1864-1936 tr. Anon

La Oración del Ateo

The Atheist's Prayer

La Nevada es Silenciosa ...

The Snowfall is so Silent...
tr. Brian Cole

En un cementerio de lugar Castellano

In a village cemetery in Castile
tr. Brian Cole & Anna Cole

Junto a la Laguna de Cristo ... (1)

Beside the Lake of Christ ...
tr. Michael Smith

Junto a la Laguna de Cristo ...(2)

Beside the Lake of Christ ...

A Federico García Lorca

To Federico García Lorca


SILVA, José Asunción - 1865-1896
tr. James H. Donalson

Nocturno

Nocturne



VALLE-INCLÁN - 1866-1936
tr. Michael Smith

Rosa de Oriente

Eastern Rose

Rosa de Melancolia

Rose of Melancholy

DARÍO, Rubén - 1867-1916
tr. Brian Cole

Sinfonía en gris mayor

Symphony in Grey Major

Lo fatal (1)

Fate
tr. James H.Donalson

Mía

Mía
tr. John Pierrepont Rice

Sonatina

Sonatina
tr. Salomón de la Selva

Primaveral

Primaveral
tr. Thomas Walsh

Tarde del Trópico

Nightfall in the Tropics
tr. Steven F.White & Greg Simon

Leda

Leda
from "The Penguin Book of Spanish Verse", Penguin Books - prose tr. J.M.Cohen

Lo fatal (2)

Fatality

NERVO, Amade - 1870-1919 tr. James H.Donalson

Cobardía

Cowardice

LUGONES, Leopoldo - 1871-1938 tr. James H.Donalson

Oceánida

Ocean's Daughter

HERRERA Y REISSIG, Julio - 1875-1910 tr. Timothy Adès

La vuelta de los campos

Returning from the fields

VELIZ, Carlos Pezoa - 1875-1908 tr. Mark Leech

Nada

Nothing

MACHADO, Antonio - 1875-1939 tr. A.S.Kline

Yo eschuco los cantos ...

I follow the songs ...

Yo voy soñando caminas ...

I go dreaming down roadways ...

Y ha de morir contigo el mundo mago ...

And is that magical world to die with you ...

Guadarrama

Guadarrama

Campos de Soria

The fields of Soria

A José María Palacio

To José María Palacio

tr. Allen Prowle

Noche de verano

Summer night

Al borrarse la nieve ...

Now, with the melting of the snow ...

Alla, en las tierras altas ...

There, in the high country ...

Amanecer de otoño

Autumn Sunrise

Canciones

Songs

Galerías

Corridors

La plaza y los naranjos encendidos

The square and the orange trees ablaze

Recuerdo infantil

Childhood memory

Cresce en la plaza en sombra el musgo ...

Moss is growing on the shaded square ...

La Noria

The Water Wheel

¿Mi corazón se ha dormido?

Has my heart fallen asleep?

Desgarrada la nube; el arco iris ...

Clouds asunder; the rainbow ...

Si yo fuera un poeta ...

If I were a poet ...

Caminos

Country Roads

La muerte del niño herido ...

The death of the wounded boy

AGUSTINI, Delmira - 1886-1914 tr. Valerie Martinez
VIRTUAL CHAPBOOK 51

Poemas

Poems

tr. James H.Donalson

La Copa del Amor

The Cup of Love

LÓPEZ VELARDE, Ramón - 1888-1921 tr. Timothy Adès

El Retorno Maléfico

The Accursed Homecoming

Memorias del circo

Memories of the circus

MISTRAL, Gabriela - 1889-1957 tr. Brian Cole

Amo Amor

I love love

In Memoriam

In Memoriam

Devuelto

Return
tr. Arthur McHugh

La Extranjera

The Foreigner

STORNI, Alfonsina - 1892-1938 tr. Michelle Cliff

Retrato de García Lorca

Portrait of Garcia Lorca

Dolor

Anguish

VALLEJO, César - 1892-1938
from "Trilce", The Sheep Meadow Press - tr. Rebecca Seiferle

Rechinan dos carretas contra los martillos ...

Two carts squeal against hammers ...

Si lloviera esta noche, retiraríame ...

If tonight it rains, I would withdraw ...

Lento salón en cono, te cerraron, te cerré ...

Slow room in bittered, they closed you ...
from "Trilce", Shearsman Books - tr. Michael Smith & Valentino Guanuzzi

Oh las cuatro paredes de la celda ...

Oh the cell's four walls ...

Quién ha encendido fósforo ...

Who lit the match ...

Ha triunfado otro ay. La verdad está allí ...

Another alas has triumphed. There lies the truth ...
from "Complete Later Poems 1923-1938", Shearsman Books - tr. Michael Smith & Valentino Guanuzzi

El acento me pende del zapato ...

The accent hangs down from my shoe ...

Despedida recordando un adiós

Farewell recalling a goodbye

Sermón sobre la muerte

Sermon on death
from "The Black Heralds & etc.", Shearsman Books - tr. Michael Smith & Valentino Guanuzzi

Verano

Summer

La cena miserable

The wretched supper

Fosforescencia

Phosphorence

LORCA, Federico García - 1898-1936
tr. Timothy Adès

Soneto de homenaje a Manuel de Falla ...

Sonnet of homage to Manuel de Falla ...

A Mercedes en su vuelo

To Mercedes on the wing
tr. Tim Chilcott

Baladilla de los tres ríos

Little ballad of the three rivers

Paisaje

Landscape

La guitarra

The guitar

El grito

The cry

El paso de la siguiriya

The siguiriya's stepping out

Después de pasar

After passing by
tr. Michelle Cliff

Gacela de la muerte oscura (1)

Gacela of dark death

Casida de las palomas oscuras

Casida of the dark doves
tr. Brian Cole

Llanto por Ignacio S.Mejías (1)

Lament for Ignacio S.Mejías

Soneto de la guirnalda de rosas

Sonnet of the garland of roses

Soneto de la dulce queja (1)

Sonnet of sweet complaint (1)

El amor duerme en el pecho del poeta (1)

His love sleeps on the breast of the poet

¡Ay voz secreta del amor oscuro! (1)

Ah me, my dark love's ever secret call!

Llagas de amor (1)

Wounds of love

Llagas de amor (2)

Wounds of love

El poeta habla por teléfono con el amor

The poet on the telephone to his love
tr. A.S.Kline

Romance de la luna, luna (1)

Romance of the moon, the moon

Gacela del amor imprevisto

Gacela of unexpected love

¡Ay voz secreta del amor oscuro! (2)

O secret voice of hidden love!

Romance sonámbulo (1)

Romance of the sleepwalker

La casada infiel (1)

The unfaithful wife

Despedida

Farewell
tr. Mark Leech
VIRTUAL CHAPBOOK 55Selected Poems

Pequeño poema infinito

Small, Infinite Poem

Yo sé que mi perfil será tranquilo ...

My profile will be at peace, I know, ...

Veleta

Weather Vane

Reyerta

The Fight

Adán (1)

Adam
tr. John Frederick Nims

Romance sonámbulo (2)

Sleepwalkers' ballad

La casada infiel (2)

The unfaithful wife

Romance de la pena negra

Ballad of black grief
from "Fire, Blood and the Alphabet", Durham University
9 more versions of 'Llagas de amor'

Wounds of love

tr. Sebastian Doggart

Lacerations of love

tr. John Edmunds

Wounds of love

tr. Gwynne Edwards

Stigmata of love

tr. James Flint

Wounds of love

tr. Brendan Kennelly

The Wounds of love

tr. John Kerr

Love's Thorns

tr. Caridad Svich

The Wounds of love

tr. Colin Teevan

The Wounds of love

tr. Merryn Williams
from "Selected Poems", Bloodaxe Books - tr. Merryn Williams

Suicidio

Suicide

Romance de la luna, luna (2)

Ballad of the moon, moon

Gacela de la muerte oscura (2)

Gacela of the dark death

Llanto por Ignacio S.Mejías (3)

Lament for Ignacio S.Mejías
VIRTUAL CHAPBOOK 44
From "Poeta en Nueva York" From "Poet in New York"
VIRTUAL CHAPBOOK 50
Sonetas del amor oscuro Sonnets of Dark Love
from "The Selected Poems of Federico García Lorca", New Directions Publishing Corp.
tr. W.S.Merwin

El concierto interrumpido

The interrupted concert
tr. Roy Campbell

Adan

Adam
tr. Stephen Spender & J.L.Gili

del "Rey de Harlem"

from "The king of Harlem"
from "Selected Poems", Penguin Books - ed. Christopher Maurer
tr. Catherine Brown

El lagarto viejo

The old lizard
tr. Will Kirkland

Reyerta

The dispute
tr. John K.Walsh & Francisco Aragon

Soneto de la dulce queja (2)

Sonnet of the sweet complaint (2)
from "Poet in New York", Penguin Books - tr. Greg Simon & Steven F.White

Norma y paraíso de los negros

Standards and paradise of the blacks

Nocturno del hueco

Nocturne of emptied space

Pequeño vals vienés

Little Viennese waltz
from "The Tamarit Poems", Dedalus Press - tr. Michael Smith

Gacela de la muerte oscura (2)

Gacela of dark death

Casida de la mujer tendida

Casida of the recumbent woman

Gacela de la huida

Gacela of the flight

Poems from Arabic Andalusia:

El naranjo

The orange tree

El río de la miel

The river of honey
from "Lorca/Blackburn", Stop Press - tr. Paul Blackburn

from "Oda a Salvador Dalí"

from "Ode to Salvador Dali"


BORGES, Jorge Luis - 1899-1986

Arthur McHugh

Poema de la Cantidad

Poem of Quantity
from "Selected Poems", Penguin Classics - ed. Alexander Coleman

tr. Alastair Reid

El otro tigre

The other tiger

A una moneda

To a coin

tr. Stephen Kessler

Alejandría, A.D.641

Alexandria, A.D.641

FOLK SAYINGS from Puerto Rico tr. James H. Donalson

Ayer pasé por tu puerta ...

Last night I passed by your door ...

ANDRADE, Jorge Carrera - 1902-78
tr. Arthur McHugh

Morada terrestre

Earthly abode

VILLARRUTIA, Xavier - 1903-51
tr. Michael Smith

Nocturno

Nocturne

Nocturno miedo

Fear nocturne

Nocturno grito

Scream nocturne

NERUDA, Pablo - 1904-73
from "The Captain's Verses", Anvil Press - tr. Brian Cole

La reina

The queen

La rama robada

The stolen branch

Tu risa (1)

Your laugh

La muerta (1)

Dead woman

from "The Captain's Verses", New Directions - tr. Donald D. Walsh

Tu risa (2)

Your laughter

Si tu me olvidas

If you forget me

La muerta (2)

The dead woman
from "Elemental Odes", Libris - tr. Margaret Sayers Peden

de "Oda a los números"

from "Ode to numbers"

de "Oda al vino"

from "Ode to wine"

de "Oda a la pantera negra"

from "Ode to a black pantheress"
from "Selected Poems", Penguin Books - ed. Nathaniel Tarn

tr. Nathaniel Tarn

Sólo la muerte

Death alone

tr. W.S.Merwin

Naciendo en los bosques

Being born in the woods

tr. Alastair Reid

Y cuánto vive?

And how long?


CERNUDA, Luis - 1904-62tr. James H.Donalson

Te quiero

I love you
tr. Stephen Kessler

Otra vez, con sentimiento

Once more, with feeling

Epílogo

Epilogue

Supervivencias tribales en el medio literario

Survival of tribal customs in the literary realm

Despedida

Taking leave


HERNÁNDEZ, Miguel - 1910-42

VIRTUAL CHAPBOOK 58

tr. A.S.Kline
Poems by Miguel Hernández
from "I have lots of heart", Bloodaxe Books - tr. Don Share

Me tiraste un limón, y tan amargo (2)

You threw me a bitter lemon

El hambre

Hunger

El amor ascendía entre nosotros

Love rose up between us


CUADRA, Pablo Antonio - 1912-2002 tr. Steven F.White

Nonantzin

Nonantzin

Poema del momento extranjero en la selva

Poem of the foreigners' moment in our jungle


PARRA, Nicanor - 1914-
from "Antipoems: New and Selected", New Directions Publishing Corp.
tr. William Carlos Williams

Solo de piano

Piano solo
tr. W.S.Merwin

Yo Jehová decreto

I Jehovah decree
tr. David Unger

Cristo de Elqui se defiende como gato de espaldas

The Christ of Elqui defends himself like a cornered cat

PAZ, Octavio - 1914-98
from "Configurations", New Directions Publishing Corp.
tr. Charles Tomlinson

Ustica

Ustica
tr. Lysander Kemp

El balcón

The balcony
tr. J.Swaminathan & Octavio Paz

Al pintor Swaminathan

To the painter Swaminathan
from "A Draft of Shadows", New Directions Publishing Corp.
tr. Elizabeth Bishop

Un anochecer

Nightfall

Por la calle de Galeana

Along Galeana Street
tr. Mark Strand

La llama, el habla

Flame, speech
from "The Collected Poems of Octavio Paz - 1957-87", New Directions Publishing Corp.
tr. Denise Levertov

Cosante

Cosante
tr. Eliot Weinberger

Golden Lotuses - 2

Golden Lotuses - 2
tr. Elizabeth Bishop

Objetos y Apariciones

Objects & Apparitions


VILLACAÑAS, Juan Antonio - 1922-2001
from "Selected Poems", Shearsman Books - tr. Michael Smith & Beatriz Villacañas

A veces hombre

Man, sometimes

Reparto de premios

Prize Giving

Neruda

Neruda



CARDENAL, Ernesto - 1925-
from "The Music of the Spheres", Katabasis - tr. Dinah Livingstone

de "La Música de las Esferas"

from "The Music of the Spheres"
from "Nicaraguan New Time", Journeyman Press - tr. Dinah Livingstone

Las loras

The parrots


CRESPO, Àngel - 1926-95tr. Arthur Terry

Al dios desconocido

To the unknown god

Un camino

A road

Viejos retratos

Old portraits

VALENTE, José Àngel - 1928-
from "The Penguin Book of Spanish Verse", Penguin Books - prose tr. J.M.Cohen

Tierra de nadie

No man's land

BORGE, Tomás - 1930-
from "Carlos, now the dawn's no fond illusion", Katabasis - tr. Dinah Livingstone

Comandante Carlos Fonseca

Comandante Carlos Fonseca

MAIA, Circe - 1932-
publ. "Comparative Criticism - 24", Cambridge Univ. Press - tr. Brian Cole

No habrá ...

There will not be ...

Cambios

Changes

Onirica

Oneirica

Destrucción del paisaje

Destruction of the Landscape
VIRTUAL BOOK 10
Cambios, permanencias ...Changing Voices
VIRTUAL BOOK 42
Breve solBrief sun
from "Yesterday a Eucalyptus", Brindin Press - tr. Brian Cole

Grados de irrealidad

Degrees of unreality

La ciudad del sol

City of the sun

Del Popol-Vuh

From the Popol-Vuh

RODRIGUEZ, Claudio - 1934-99 tr. Louis Bourne

Frente al mar

Facing the sea

Sombra de la amapola

The poppy's shadow

Una aparición

A startling sight

GODINO, Rodolfo - 1936- tr. Brian Cole

El escindido

He was split

Cuando la diosa se aparte

When the goddess retires

Eco de la especie

Echo of the species

Horóscopo

Horoscope

Proposición

Proposition

HAHN, Oscar - 1938- tr. Steven F.White

Ciudad en llamas

City on fire



GURNEY, Roberttr. the poet
see also below trans. from English - gurgur
and trans. into Catalan - gurgu2

Un poema

A poem

Las tres iglesias

The three churches
from "El cuarto oscuro", Lord Byron Ediciones (Spanish only)
tr. Brian Cole

Fresnos

Ash trees

Escaleras al cielo

Ladders to heaven

Un nacionalismo estúpido

Stupid nationalism

PACHECO, José Emilio - 1939-
from "Selected Poems", New Directions Publishing Corp.
tr. Alastair Reid

Conversación Romana

Roman conversation
tr. Thomas Hoeksema

Presagio

Omen
tr. George McWhirter

La granada

The pomegranate

BRAVO CALDERARA, María Eugenia - 1940-
from "Prayer in the National Stadium", Katabasis - tr. Dinah Livingstone

Cartesianismo

Cartesianism


ALBA, Laureano - 1943-
tr. Brian Cole

Uno

One

Dos

Two

Tres

Three

Cuatro

Four

Cinco

Five
tr. Anabel Torres

Seis

Six

Siete

Seven

Ocho

Eight

Nueve

Nine

Diez

Ten

Once

Eleven


PADRÓN, Justo Jorge - 1943-
tr. Brian Cole

Resplandor del odio

Radiance of hatred

Fuerza oscura

A dark force

Negación del mundo

Denial of the world

Yunque

Anvil

Ajedrez

Chess
tr. Louis Bourne

Virtual Book 48

Selected Poems
from "Memory of the Fire", Anvil Press - tr. Louis Bourne

Mentira del infierno

Hell's lie

Sólo sé tu extrañeza

I only know your strangeness

De pulpa y vino y vena

Of pulp and wine and vein

FREIDEMBERG, Daniel - 1945- tr. Brian Cole

Cantos en la mañana vil

Songs on a sordid morning

OTERIÑO, Rafael Felipe - 1945- tr. Brian Cole

Quisiera que este viento ...

I could wish this wind ...

Rara materia

Rare matter

Con esta mano ...

With this hand ...

Alegría

Joy

Fondamenta degli Incurabili

Fondamenta degli Incurabili

ROCHA, Luis - 1945-
from "Poets of the Nicaraguan Revolution", Katabasis - tr. Dinah Livingstone

Contraluz

Against the light

CROSS, Elsa - 1946- tr. Luis Ingelmo & Michael Smith

I. En la fuente ...

I. We submerged ourselves ...

XV. Camino por el atrio ...

XV. I walk through the atrium ...

Shiva Danzante

Dancing Shiva

ROCA, Juan Manuel - 1946- tr. Anabel Torres

Lo que occurre en el poema

What takes place in the poem

VIRTUAL CHAPBOOK 60

"Biblia de Pobres"




TALENS, Jenaro - 1946- tr. Brian Cole

Mecánica menuda

Small scale mechanics


WATANABE, José - 1946- tr. C.A.de Lomellini & David Tipton

La mantis religiosa

The praying mantis

Taller de escultura

Sculpture workshop

El acuerdo

The agreement


RIVERA-REYES, Roberto - 194?-
tr. Dinah Livingstone

Los árboles cantan como ríos

The trees sing like rivers
from "Dawn Hunters and other poems", Latin American Writers Publication
- tr. Dinah Livingstone.

La voz de la madera

Voice of the wood

Stonehenge

Stonehenge

Los molinos de Don Quijote

Don Quixote's windmills

CAMERON, Juan - 1947- tr. Cola Franzen
from "Si regreso", Cross-Cultural Communications, Merrick, NY, USA.

Tablero

Chessboard

Furia de diversiones

Frenzy of diversions

Subway

Subway

KOFMAN, Fernando - 1947- tr. Ian Taylor
from "The Flights of Zarza", Arc Publications, 2008.

Entrando en un mal sueño

Entering a bad dream

Cuerpos abandonados

Abandoned bodies

Antes de unirnos, en Gaiman

Before we come together, in Gaiman

BELLI, Gioconda - 1948- tr. Steven F.White

Yo, la que te quiere

I am the woman who loves you

MORA, Tulio - 1948-
from "A mountain crowned by a cemetery", Redbeck Press.
tr. C.A.de Lomellini & David Tipton

Garcilaso de la Vega

Garcilaso de la Vega

Antonio

Antonio

Manuel Barreto

Manuel Barreto

TORRES, Anabel - 1948-
from "Medias Nonas", Celeste, Editorial Universidad de Antioquia
tr. Brian Cole

El país de Gulliver

Gulliver's Country

Autopsia

Autopsy

Cuando primero llegué a Frankfurt

When I first arrived at Frankfurt

Temiendo leer

Fearing to read

Tres y media - Biblioteca Nacional

Half past three - the National Library

El tren persigue sus rieles

The train follows its rails
tr. the poet

Medias Nonas

Odd socks
from "Wounded Water", Ediciones Arból de Papel, Bogotá - tr. the poet

Las cuatra de la mañana

Four in the morning

El fantasma del amor

The ghost of love

Acabo de comprarte una palabra

Just now I bought you a word

A mi amado por venir

To a future love

Del diario de un combatiente obligado

From the diary of a conscripted soldier

Concierto dominical ...

Sunday concert ...

SAMOILOVICH, Daniel - 1949- tr. Brian Cole

San Mateo inspirado por el ángel

St. Matthew inspired by the angel

Piso alto

The top floor

La cesura

The caesura

Los dados huecos

Hollow dice

El huet-huet

The huet-huet

Como esa puta que en un puente de Paris ...

Like that whore who on a bridge in Paris ...

Como si entre "vos" y "yo" ...

As if between "you" and "I" ...

Se hincharon las riberas, el ciclón ...

The seashores swell, the cyclone ...

Alas que planean sin batir ...

Wings that soar without beating, ...

¿De dónde fue que vino el viento ...

Where did the wind come from ...

from "Driven by the Wind and Drenched to the Bone", Shoestring Press
............................... ........................................tr. Julian Cooper

Elogio de la imagen

Praise for the image

A partir de Velázquez

After Velázquez

El Huet-huet

The Huet-huet
........................................... .............................................tr. Andrew Graham-Yooll

Colón

Columbus

Lo que dijo el taxista ...

What the taxi driver said ...

El Pintor y su Musa

The Artist and his Muse

CRUZ, Otilia Casco - 20c. tr. Dinah Livingstone

¡No pasarán!

They shall not pass!

SANTOS, Christian - 20c.tr. Dinah Livingstone

Cortando algodón ...

Cutting cotton ...

TORRES, Alba Azucena - 20c. tr. Dinah Livingstone

Madrugada del 5 de mayo de 1979

Dawn on the 5th of May 1979

ZAMORA, Daisy - 1950-
from "Life for each", Katabasis - tr. Dinah Livingstone

Sin respuestas

No answer


RANEA SANDOVAL, Héctor F. - 1950- tr. the poet

Ángeles amantes

Angels lovers

En todos los batallas ...

All the battles ...

ATXAGA, Bernardo - 1951- tr. Margaret Jull Costa

El autor habla de su lengua, el euskera

The Author speaks of his Language



SILES, Jaime - 1951- tr. Arthur Terry

Una cita con Rembrandt

A date with Rembrandt

Perdóname, lector ...

Forgive me, reader ...

Las historias de amor

Love stories



AZCONA, Maria Cristina - 1952- tr. the Poet

VCB46: Poemas bilingües

Bilingual Poems
tr. Brian Cole

Ciudad Estresante

Stress City

Hacinamiento

Piling up

Ruido

Noise

Accidente de transito

Traffic accident

Gatillo fácil

Hair trigger

Tele-addiccion

Tele-addiction



VALLE-CASTILLO, Julio - 1952-
from "The Nicaraguan Epic", Katabasis - tr. Dinah Livingstone

Leonel Rugama 1949-1970

Leonel Rugama 1949-1970

PEÑA, Felipe - 1954-1979
from "The Peasant Poets of Solentiname", Katabasis - tr. Peter Wright

Plagas

Pests


del RÍO, Isabel - 1954- tr. Brian Cole

por no creer - (1)

trying not to believe

palabra e idea - (1)

word and idea

Ischia - (1)

Ischia - (1)

tango - (1)

tango

lo que pudo ser - (1)

that which might have been
tr. the poet

por no creer - (2)

cannot believe

palabra e idea - (2)

word and idea

Ischia - (2)

Ischia - (2)

tango - (2)

tango

lo que pudo ser - (2)

that which could have


BARBARITO, Carlos - 1955-
tr. Stefan Beyst

Arcas

Arks

Cava, no lleva lámpara y está oscuro ...

He digs, took no lamp with him and it is dark ...

Entre los dos - uno ...

Between the two - he ...

Enterrarán al niño

They will bury the child ...

Andrea Vesalio, Padova, 1538

Andreas Vesalius, Padua, 1538

Cantan los sapos en el jardín del vecino ...

The toads are croaking in the neighbouring gardens ...
see also VB29
tr. Brian Cole

María Gracia Subercaseaux - "Espejo"

María Gracia Subercaseaux - "Mirror"

Cármides

Carmides

A Federico Klemm, en memoria

To Federico Klemm, in memoriam

Hummingbird

Hummingbird

A Marianne Moore

To Marianne Moore

de "Amsterdam"

from "Amsterdam"

Aproximaciones - 1

Approximations - 1

Aproximaciones - 2

Approximations - 2

Aproximaciones - 3

Approximations - 3

¿Y eso que se desliza bajo las sábanas?

And that one that slips under the sheets?

Es tarde, lo fue siempre ...

It is late, it always was ...

Iskanderija

Iskandariya

No existe lo imposible ...

The impossible does not exist ...

El pez, al migrar ...

The fish, migrating ...

Anda lento entre escombros ...

He goes slowly through the debris ...

Camus

Camus
see also VB4
tr. Jonah Gabry

VB53: "Siete Inviernos" y "Momentáneo Reflejo"

VB53: "Seven Winters" & "Momentary Reflections"
tr. Ricardo Nirenberg

Grosmont Castle: the Great Chimney

Grosmont Castle: the Great Chimney

En el ascenso del humo ...

In the rising of the smoke ...

Días y años, horas y horas ...

Days and years, hour upon hour ...

Hacia el timón ...

Toward the rudder ...

Habrá olvido en la tarde ...

There’ll be forgetting, that evening ...

En el instante del te quiero ...

At the moment of I love you ...
tr. Héctor F. Ranea Sandoval

46 de la rue Hippolyte-Maindron

46 rue Hippolyte-Maindron

Eusapia Palladino, Abruzzos, 1862

Eusapia Palladino, Abruzzi, 1862

ESPAÑA, Aristóteles - 1955- tr. Steven F.White

La venda

The blindfold


NUÑEZ, Víctor Rodríguez - 1955-
from "The Infinite's Ash", Arc Publications - tr. Katherine M.Hedeen

El Capitán

The Captain

Conjuros

Incantations

Secreto Profesional

Trade Secret

SEVERIN, Patricia - 1955- tr. Brian Cole

Poemas con bichos III - Con víboras

Poems with bugs III - With vipers

Poemas con bichos VIII - Con zorrino

Poems with bugs VIII - With a skunk

Poemas con bichos XXI - Con potro

Poems with bugs XXI - With a colt

Poemas con bichos XXVI - Con terneros de feedlots

Poems with bugs XXVI - With calves in feedlots

Poemas con bichos XXX - Con potrillo

Poems with bugs XXX - With a young colt


VOLKOW, Verónica - 1955- tr. Luis Ingelmo & Michael Smith

Arcano 10 - La Fortuna

Arcanum 10 - The Wheel of Fortune

Laberinto

Labyrinth

La Stella

La Stella


WHITE, Steven F. - 1955-

Fuego que engendra fuego

Fire that engenders fire

BALLESTEROS, Armando Rodriguez - 1956- tr. Anabel Torres

Sobre mi incapacidad para hablar de Dios

Regarding my incapacity to talk about God

Pais

Country

El traidor

The traitor


SERRANO, Pedro - 1957-
tr. Anna Crowe

Los pies

Feet

Cuatro pájaros

Four birds

La palmera

Palm

Orfebrería

The jeweller's craft

Serpiente

Snake

Jardín de Rodín

Rodin's garden

Dos mujeres

Two women
tr. Anabel Torres

Como brillo de hielo la línea alta ...

Like ice that glows, a line grown tall ...

Un cepillo de dientes, una pluma ...

A toothbrush, a feather ...

Aprender a estar ...

To learn to be ...

Contra sí mismo el cuerpo se revuelve ...

Against itself the body stirs ...

Uno levanta estrellitas ...

One picks up tiny stars ...

Miro mi cuerpo con el alma atenta ...

I scrutinise my body with a soul, solicitous ...

Hecho de luz, de sombra, de esparadrapos ...

Made of light, shadow, bandages ...

Bajo la piel ...

Under the skin ...

MANSILLA, Sergio - 1958- tr. Steven F.White

Ánimas errantes

Wandering souls

PILÍA, Guillermo - 1958- tr. Brian Cole

Eros y Thánatos

Eros and Thanatos

Sobre ciertos ángeles niños

On certain child angels

Mi dominio es la estepa

My domain is the steppe

Amor más misterioso que los muertos

Love more mysterious than the dead

Siembro sólo una sílaba

I sow only one syllable

Pan de la memoria

Bread of memory
see also VB19


CASTELLO, Cristina - 1959- tr. Brian Cole

La Palabra

The Word

Darme cuenta

Let me understand

Sed Garganta Arena

Thirst Throat Sand

Repatriarnos

Our Repatriation


BOHOSLAVSKY, Andrés - 1960- tr. Robert Gurney

VCB34 - El río y otros poemas

The River and other poems

La Balada de la Bahía de los Tres Picos

The Ballad of Three Cliffs Bay



HELDER, Daniel García - 1961-
from "Twenty Poets from Argentina", Redbeck Press - tr. Andrew Graham-Yooll

No clarea y ya se oyen cacareos ...

Dawn has not broken yet you can hear crowing ...

MARGULIS, Alejandro - 1961- tr. Brian Cole
VIRTUAL CHAPBOOK No. 14

El mito de Babel

The myth of Babel

SACCONE, Gabriela - 1961-
from "Twenty Poets from Argentina", Redbeck Press - tr. Andrew Graham-Yooll

Sé de poetas ...

I know of poets ...


DOBRY, Edgardo - 1962- tr. Brian Cole

Poema que dura un cigarrillo

Poem that lasts through a cigarette

La canción posible

The possible song

Tres fragmentos domésticos

Three domestic fragments

El lago de los botes

The boating lake

Vesperal

Vesperal

Retentiva

Remembrance
from "Twenty Poets from Argentina", Redbeck Press - tr. Andrew Graham-Yooll

Pizza Margarita

Pizza Margarita
tr. Anabel Torres

La cuestión del chocolate

The question of chocolate

La visita de padre

Father's visit

San Pietro in Vincoli, año cientodós después de Freud

San Pietro in Vincoli, year one hundred and two after Freud


NAZAIRA RODRÍGUEZ, Hortensia - 1963- tr. Anabel Torres

Los enemigos del poema ...

The poem's enemies ...

Tengo el corazón desordenado

My heart is messy

El alba está congelada frente a mi ventana

Dawn is frozen in front of my window


VILLACAÑAS, Beatriz - 1964- tr. Michael Smith

Como si de un poema se tratara ...

As if it were a poem ...

Comunión

Communion

Azul

Blue

Íntimo astro del tiempo

Intimate star of time

Ciencia inexacta

Inexact science

La Caída

The fall

La subida

Ascent


MOLINARI, Kato - tr. Brian Cole

Movimientos

Movements

Señora onirica

Dream woman

Non

Odd

VIRTUAL CHAPBOOK no. 22

Poems from "An ant - a falcon"



RAMÓN, Esther - 1970- tr. Brian Cole

Deshielo

Thaw

Caída libre

Free fall


LÓPEZ-COLOMÉ, PURA
from "Aurora", Shearsman Books - tr. Jason Stumpf

A buen resguardo

To good shelter

Idus

Ides

In memoriam Victoria

In memoriam Victoria


ROBERTS, Noris tr. Timothy Adès

Tú y yo

You and I

A quien puede interesar

To whom it may concern
tr. Brian Cole

Así comencé a quererte ...

So I began to love you ...

Aún te sueño todavía ...

But I still dream of you ...

Orgasmos encadenados ...

Chained orgasms ...

Grito

Scream


FOLE, Rocio - 1987- tr. Brian Cole

Te odio

I hate you




JOBBÁGY, Carolina - 1975- tr. Brian Cole

He - 2

He - 2

Li - 3

Li - 3


TOLARETXIPI, Eli tr. Philip Jenkins
from "Still Life with Loops", Arc Publications - tr. Philip Jenkins

El Pez

The Fish

***

***

***

***


FOLE, Rocio - 1987- tr. Brian Cole

Te odio

I hate you

ENGLISH into SPANISH
SHAKESPEARE, William - 1564-1616
from "Measure for Measure" tr. Circe Maia

We have strict statutes ...

Poseemos estrictos estatutos ...

When I would pray and think ...

Cuando quiero rezar ...

He who the sword of heaven will bear ...

Quien posee la espada del Cielo...

from the Sonnetstr.Agustin Adúriz Bravo & Javier Adúriz

Tired with all these ...

Hastiado de todo, ...

Why is my verse so barren ...

¿Por qué está mi verso tan vacio ...

The expense of spirit in a waste of shame ...

Un derroche de aliento en exceso de oprobio...

COLE, Anna - 1933- tr. Circe Maia

Balance of power

Equilibrio de poder

Spring tide

Marea primaveral

The Roman way

Al modo romano

SCHWEITZER, Robert Victor tr. by Maria Cristina Azcona

Sky tear

Lágrima celestial

FULTON, Robin
tr. Circe Maia

Midsummer Nights

Noches en Mitad del Verano

Keeping Steady

Manteniéndose Firme

Requiem

Requiem

Birch in July

Abedul en Julio

No Consolation

Sin Consuelo

Glass

Vidrio


GURNEY, Robert - 1939- tr. the poet

The da Vinci code - (1)

Engaños

Films in the Old Library

Películas en la biblioteca

Mary

Mary

The pilloried man

El picoteado

Statues

Estatuas

The poet's garden

El jardín del poeta

Adapted from Dylan Thomas

Adaptado de Dylan Thomas

Someries Castle

El Castillo de Someries

The Face

La Cara

Shooting Stars

Estrellas fugaces

The Gramophone - (1)

El Gramófono
tr. Véronica Minieri

Rhythms

Ritmos

MINIERI, Ramón tr. Robert Gurney

País de la Sal

Land of Salt


DURÁN, Eva tr. Anabel Torres

No importa cuántas veces ...

It doesn’t matter how many times ...

La pervertida ...

The perverted one ...

Todo cuanto existe ...

Everything that exists ...

Me gusta esperarte en la tarde ...

The Collector

Aunque no me ames ...

Lovesickness

La mujer que amaste ...

The woman you loved

Oracion de la amante ...

Prayer of her who loves

Palabras finales

Final words




SPANISH into CATALAN


CASTELLO, Cristina- 1959-tr. Pere Bessó i González

La palabra

La paraula

Darme cuenta

Donar-me’n compte

SPANISH into FRENCH
BARBARITO, Carlos- 1955-
from "Siete Inviernos" tr. Chantal Enright & Elina Julia Kohen

I. ¿El viaje aún? ¿Partir ...

I. Encore le voyage? Partir ...

II. Pero está el fuego, que purifica. Y ...

II. Mais il y a le feu qui purifie. Et ...

III. A través de la grieta el ojo descubre ...

III. À travers la fente, l’œil découvre ...

IV. ¿Cómo debo llamarla? ¿Hermana, ...

IV. Comment devrais-je l’appeler? ...

V. Se helarán nuestras memorias ...

V. Nos mémoires gèleront lorsque la terre ...

VI. Sumerge la mano en la sombra ...

VI. Il plonge sa main dans l’ombre ...

VII. Ésta es la casa. No es sólo fe ...

VII. Voici la maison. Ce n’est pas seulement ...


CASTELLO, Cristina- 1959-
tr. the poet

La Palabra

La Parole

Sed Garganta Arena

Soif Gorge Sable

Repatriarnos

Nous rapatrier
tr. Pedro Vianna

Darme Cuenta

Me Rendre Compte

ROBERTS, Noris tr. Françoise Marie Bernard

Así comencé a quererte ...

J’ai commencé à t’aimer ainsi ...

Orgasmos encadenados ...

Orgasmes enchaînés ...

Lo maravilloso de ser mujer

Le bonheur d'être femme

tr. Athanase Vantchev de Thracy

Suave como la brisa ...

Suaves comme la brise ...

El seno dorado de una flor

Le sein doré d'une fleur

SPANISH into ITALIAN
ROBERTS, Noristr. Raffaella Vittori

Así comencé a quererte ...

Così iniziai ad amarti ...

Orgasmos encadenados ...

Orgasmi incatenati ...

Hoy prometo amarte ...

Oggi prometto di amarti ... 

Te perdí aún sin tenerte ...

Ti ho perduto anche senza averti avuto ... 

Hoy me valgo de tus recuerdos ...

Oggi mi avvalgo dei tuoi ricordi ... 

SEARCH
French
German
Italian
Other languages
Quirky
Virtual books
... Bookshop
Translators
Links
Biographies