| EN LA HUERTA NASCE LA ROSA ... | THE NIGHTINGALE |
| Gil Vicente | trans. John Bowring |
|
En la huerta nasce la rosa: quiérome ir allá por mirar al ruiseñor cómo cantavá. Por las riberas del río limones coge la virgo. Quiérome ir allá, para ver al ruiseñor cómo cantavá. Limones cogía la virgo para dar al su amigo. Quiérome ir allá, para ver al ruiseñor cómo cantavá. Para dar al su amigo en un sombrero de sirgo. Quiérome ir allá, por mirar al ruiseñor cómo cantavá. |
The rose looks out in the valley And thither will I go! To the rosy vale where the nightingale Sings his song of woe. The virgin is on the river-side Culling the lemons pale; Thither, - yes! thither will I go To the rosy vale where the nightingale Sings his song of woe. The fairest fruit her hand hath culled, 'Tis for her lover all, Thither, - yes! thither will I go To the rosy vale where the nightingale Sings his song of woe. In her hat of straw, for her gentle swain, She has placed the lemons pale; Thither, - yes! thither will I go To the rosy vale where the nightingale Sings his song of woe. |