| CUANDO ME PARO ... | WHEN I PAUSE ... |
| Garcilaso de la Vega | trans. Alix Ingber |
|
Cuando me paro a contemplar mi estado, y a ver los pasos por do me ha traído, hallo, según por do anduve perdido, que a mayor mal pudiera haber llegado; mas cuando del camino estó olvidado, a tanto mal no sé por dó he venido; sé que me acabo, y más he yo sentido ver acabar conmigo mi cuidado. Yo acabaré, que me entregué sin arte a quien sabrá perderme y acabarme si ella quisiere, y aun sabrá querello; que pues mi voluntad puede matarme, la suya, que no es tanto de mi parte, pudiendo, ¿qué hará sino hacello? |
When I pause to contemplate my circumstance, and look back on the road I have traversed, I find, to judge by where I have been lost, that I might well have ended up far worse; but then if I forget about the road, I don't know how I've reached such misery; I know I die, and all the more regret the knowledge that my love will die with me. And die I shall, for yielding artlessly to one who easily could end my life if that's what she desires, which may prove true; for since my will can bring about my death, her will, which is not so much on my side, since it can, what else would it likely do? |
Click here 2 for another translation of this poem.
Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995