| EN TANTO QUE DE ROSA Y AZUCENA ... | WHILE ROSE'S CHARMING BLUSH ... |
| Garcilaso de la Vega | trans. Alan Crosier |
|
En tanto que de rosa y azucena se muestra la color en vuestro gesto, y que vuestro mirar ardiente, honesto enciende el corazón y lo refrena; y en tanto que el cabello, que en la vena del oro se escogió, con vuelo presto, por el hermoso cuello blanco, enhiesto, el viento mueve, esparce y desordena; coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto, antes que el tiempo airado cubra de nieve la hermosa cumbre. Marchitará la rosa el viento helado, todo lo mudará la edad ligera, por no hacer mudanza en su costumbre. |
While rose's charming blush and lily's white Are still the colours radiant on your face, And while your fiery gaze with candid grace Still checks the burning flame it set alight, And while your flaxen hair, still gleaming bright, Mined from some vein of gold, falls out of place (Your neck - that marble pillar! - to embrace) By wayward breezes spread and set in flight, The ripening harvest of your happy spring Now gather in, before destructive Time Lays waste with snow the summit of your head. Cold winds will blast the rose now in its prime, And fickle Age will alter everything, So not to change his own old ways instead. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Transl. Copyright © Alan Crosier, 1985