| LAS MARGARITAS Y EL CISNE | DAISIES AND SWAN |
| María Cristina Azcona | trans. the Poet |
|
Pleno de margaritas, verde y negro, el estanque aguarda La noche deja caer su quieta enagua. El cisne hace sonidos quiméricos mientras Alarga su cogote nadando hacia un puente. Permanezco inmóvil. La noche de claro de luna duerme tranquilamente Alguien se acerca y produce un leve ruido. El cisne huye de repente Mi mano acaricia la oscuridad Puedo oler mi inseguridad Exhalando mi propio espíritu. La sombra de un hombre concluye en el estanque. Circundan al cuerpo círculos acuáticos Las margaritas hostigan el abismo enfático Ahora soy el único para rescatar a la noche de los tiempos del cataclismo. Cae la noche sobre el humano egoísmo. |
Plenty of daisies, a dark green pond waits. The nightfall arrives, its gown falls down. The swan makes inaudible sounds, Elongated neck, while swimming towards the bridge, aside. I stay motionless. The night at moonlight is a quiet one. Someone is coming nearer making a noise. The swan escapes at once. My hand touches the obscurity. I can breath my insecurity. I exhale my own spirit. A shadow invades the scene falling into the pond. Circles of water around a body. The daisies encircle the abyss. Now, I am the only one to rescue the night from the Cataclysm. Night covers our egoism. |
Copyright © María Cristina Azcona