LAS MARGARITAS Y EL CISNE DAISIES AND SWAN
María Cristina Azcona trans. the Poet
Pleno de margaritas, verde y negro, el estanque aguarda
La noche deja caer su quieta enagua.
El cisne hace sonidos quiméricos mientras
Alarga su cogote nadando hacia un puente.

Permanezco inmóvil.
La noche de claro de luna duerme tranquilamente
Alguien se acerca y produce un leve ruido.

El cisne huye de repente
Mi mano acaricia la oscuridad
Puedo oler mi inseguridad
Exhalando mi propio espíritu.

La sombra de un hombre concluye en el estanque.
Circundan al cuerpo círculos acuáticos
Las margaritas hostigan el abismo enfático

Ahora soy el único para rescatar a la noche de los tiempos
del cataclismo.
Cae la noche sobre el humano egoísmo.
Plenty of daisies, a dark green pond waits.
The nightfall arrives, its gown falls down.
The swan makes inaudible sounds,
Elongated neck, while swimming towards the bridge, aside.

I stay motionless.
The night at moonlight is a quiet one.
Someone is coming nearer making a noise.

The swan escapes at once.
My hand touches the obscurity.
I can breath my insecurity.
I exhale my own spirit.

A shadow invades the scene falling into the pond.
Circles of water around a body.
The daisies encircle the abyss.

Now, I am the only one to rescue the night from the
Cataclysm.
Night covers our egoism.

Copyright © María Cristina Azcona


next
VCB46 index
Spanish index