MARY HOGGAN MARY HOGGAN
Carlos Barbarito trans. Jonah Gabry
Se disipó el humo último de aquel mundo.
Pero por algún prodigio - que no entiendo -
queda un olor a madera vieja, a cortina
roída por el tiempo. Respiro
ese aire, después de tantos vientos
contra los muros de casas que ya no existen.
"A limpid dream" diría,
si pudiese abrir su boca sellada hace mucho.
Y yo, que sigo sentado, como entonces,
ante el mismo y descolado libro
para aprendices, le digo
- aunque ya no pueda oírme -,
con la misma torpe pronunciación de siempre:
Know what we are, remembering what we were.
The last smoke of that world dissipated.
But for some miracle - that I don’t understand -
the smell of old wood remains, of curtains
corroded by time. I breathe
that air, after so many winds
against walls of houses that no longer exist.
"A limpid dream" she would say,
if she could open her long since sealed mouth.
And I, who remain seated, like then,
before the same ragged book
for apprentices, I say to her
- even if she can no longer hear me -,
with the same sloppy pronunciation as always:
Know what we are, remembering what we were.

Copyright © Carlos Barbarito 2007; Trans. copyright © Jonah Gabry 2007


next
vb53 index
Spanish index