SUPE DE PRONTO ... I FOUND OUT SUDDENLY ...
Carlos Barbarito trans. Jonah Gabry
Supe de pronto que no eras
lo que creía, claridad matutina;
no eras esa luz, reflejo puro
en el vidrio. Se hizo entonces
incierta la vía entre los árboles,
giró sin sentido la brújula
y lo que fuera traje se volvió,
para siempre, despojo.
Y se hizo tarde. Y no hubo reposo.
Una tormenta impidió todo viaje,
toda fuga. Fue largo
lo que hasta allí era breve
y la espera consumió el fruto
antes de que madurase.
Papel seco, cáscara, la risa.
La voz, certeza rota, sumergida.
¿Qué hago aquí, todavía,
qué espero, la ventana abierta,
los ojos abiertos, los brazos extendidos?
I found out suddenly that you weren’t
what I thought, morning clarity;
you weren’t that light, pure reflection
in the glass. The path between
the trees then became uncertain,
the compass shifted, directionless,
and what was a suit became,
forever, scraps.
And it got late. And there was no rest.
A storm hindered any journey,
any escape. What used
to be brief was then long
and the wait consumed the fruit
before it could ripen.
Dry paper, rind, laughter.
The voice, shattered certainty, submerged.
What am I doing here, still,
what am I waiting for, the window open,
my eyes open, my arms extended?

Copyright © Carlos Barbarito 2007; Trans. copyright © Jonah Gabry 2007


next
vb53 index
Spanish index