| SUPE DE PRONTO ... | I FOUND OUT SUDDENLY ... |
| Carlos Barbarito | trans. Jonah Gabry |
|
Supe de pronto que no eras lo que creía, claridad matutina; no eras esa luz, reflejo puro en el vidrio. Se hizo entonces incierta la vía entre los árboles, giró sin sentido la brújula y lo que fuera traje se volvió, para siempre, despojo. Y se hizo tarde. Y no hubo reposo. Una tormenta impidió todo viaje, toda fuga. Fue largo lo que hasta allí era breve y la espera consumió el fruto antes de que madurase. Papel seco, cáscara, la risa. La voz, certeza rota, sumergida. ¿Qué hago aquí, todavía, qué espero, la ventana abierta, los ojos abiertos, los brazos extendidos? |
I found out suddenly that you weren’t what I thought, morning clarity; you weren’t that light, pure reflection in the glass. The path between the trees then became uncertain, the compass shifted, directionless, and what was a suit became, forever, scraps. And it got late. And there was no rest. A storm hindered any journey, any escape. What used to be brief was then long and the wait consumed the fruit before it could ripen. Dry paper, rind, laughter. The voice, shattered certainty, submerged. What am I doing here, still, what am I waiting for, the window open, my eyes open, my arms extended? |
Copyright © Carlos Barbarito 2007; Trans. copyright © Jonah Gabry 2007