¿Y POR QUÉ LA OLA SE OBSTINA ... AND WHY IS IT THAT THE WAVE PERSISTS ...
Carlos Barbarito trans. Jonah Gabry
¿Y por qué la ola se obstina en alcanzar la playa?
¿Qué es esta agua donde una vez
sumergí mis pies mientras se preparaba la tormenta?
¿Me consolará en plena noche,
en pleno día, en medio del sismo
que desgarra el suelo, frente al viento
que derriba las puertas? Entonces
- lo recuerdo - supe que todo se decolora,
se pudre, se seca, se oxida;
supe, finalmente, del fuego
que devasta el boscaje, del animal
que huye dando gritos.
¿Y este dios que no construye caminos,
este demonio que se pasea, abúlico,
entre cuerpos que se buscan?
¿A qué se asemeja el sueño
sobre sueño de la primera a la última noche?
¿A qué pliegue en un fresco antiguo,
a qué oscura madre, a qué real o mítico muslo?
And why is it that the wave persists in reaching the shore?
What is this water where I once
submerged my feet while the storm was preparing?
Will it comfort me in the middle of the night,
in the middle of the day, in the midst of the quake
that tears the ground, facing the wind
that rips down doors? Then
- I remember -I found out that everything fades,
rots, dries up, rusts;
I found out, finally, about the fire
that devastates the thicket, about the animal
that flees screaming.
And this god who builds no paths,
this demon loafing about, apathetic,
amongst bodies that seek each other?
What does it look like, this dream
upon dream from the first night to the last?
Like what fold in an ancient fresco,
like what dark mother, like what real or mythical thigh?

Copyright © Carlos Barbarito 2007; Trans. copyright © Jonah Gabry 2007


next
vb53 index
Spanish index