| MUERTE, TE TRAIGO REGALO ... | DEATH, I BRING YOU A GIFT ... |
| Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
|
Muerte, te traigo regalo. Te ofrezco pulpa, jugo, racimo. Te doy belleza, bálsamo, primicia. Tiene que haber algo allí adentro, inmóvil o en tránsito, y algo para alcanzarlo, una plomada, una sonda. Cáscara o tesoro, pasión o almohada; lo que cae lleva ansia, lo que sube no encuentra relámpago, consistencia. Vida, ahora veo ramajes, algodones, ácidos, nubes. ¿Quién te habita, quién supera tu cifra, tu límite, el breve y flaco dios que te habita, solo, a mitad de camino entre la consunción y el fracaso? |
Death, I bring you a gift. I offer you flesh of the fruit, juice, a bunch of flowers. I give you beauty, balsam, first fruits. There must be something there inside, immobile or in transit, and something to reach it, a lead, a probe. Shell or treasure, passion or pillow; what falls meets anxiety, what rises does not find lightning, consistency. Life, now I see branches, cottons, acids, clouds. Who inhabits you, who surpasses your number, your limit, the brief and skinny god that lives in you, alone, halfway between consumption and failure? |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004