| LUEGO DEL RELÁMPAGO, EL TRUENO ... |
AFTER THE LIGHTNING, THE THUNDERCLAP ... |
| Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
|
Luego del relámpago, el trueno y después la lluvia, el lento y duro avance en busca de refugio. Llueve un agua gris y espesa y también llueven niños pálidos con un polvo azul en la frente. Y entre relámpago y trueno, el silencio, pero un silencio con ceniza, monedas oxidadas, astillas, papeles ennegrecidos. No hay sosiego, graniza contra abrigos, asilos. |
After the lightning, the thunderclap and then the rain, the slow and hard advance in search of refuge. It rains a water grey and thick and it also rains children pale with blue dust on their forehead. And between lightning and thunder, silence, but a silence with ashes, rusted coins, splinters, blackened papers. There is no calm, hail against shelters, asylum. |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004