| ENTERRARÁN AL NIÑO ... | THEY WILL BURY THE CHILD ... |
| Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
|
Enterrarán al niño. Leerán salmos de un libro de hojas de fino cobre, cantarán otros niños un canto triste, despeinados, las rodillas sucias. Nadie sabrá qué causó su muerte, culparán al frío, al olor del alcanfor que llevaba en el bolsillo, a la palabra jaspe que nunca conoció, a algún pan tirado en un patio, cubierto de insectos. Lo enterrarán dentro de un rato, mañana, dentro de un año, de un siglo. No le cerrarán los ojos. |
They will bury the child. They will read psalms in a book with pages of fine copper, other children will sing a sad song with messed up hair and dirty knees. Nobody will know what caused its death, they will blame the cold, the scent of the camphor it had in its pockets, the word jasper it never knew, some bread lost in a patio covered with insects. They will bury it in a moment, tomorrow, in a year, a century. They will not close its eyes. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004