| ENTRE LOS DOS - UNO ... | BETWEEN THE TWO - HE ... |
| Carlos Barbarito | trans. Stefan Beyst |
|
Entre los dos - uno que no nadó nunca y esperó en la orilla, y una que nadó entre campos de ahogados y naciones de algas para abrazarlo - hay ahora algo a lo que no atinan a darle un nombre (cubre de polvo el camino de piedras blancas e inclina con su peso las ramas hasta obligarlas a tocar el suelo). Ayer tenían la mirada puesta en un sol remoto y sus pies pugnaban por abandonar el suelo; la carne se les volvió vidrio, se hizo trizas, un niño recoge los pedazos, se lastima. Este lugar que fuera de ellos es el actual desierto en el que se extravían; lo que los separa desde hace un momento dura ya siglos. El niño se mira la mano, grita. |
Between the two - he who never swam and waited on the bank, and she who swam amidst the fields of the drowned and nations of algae to embrace him - there is now something for which they cannot find a name (it covers with dust the road of the white stones and bends with its weight the branches until they are forced to touch the ground). Yesterday they had their gaze fixed onto some remote sun and their feet struggled to leave the ground; their flesh became glass to them, shatters, a boy gathers up the pieces, gets hurt. The very place that had been theirs is now the real desert where they get lost; what separated them a moment ago now is already centuries old. The boy looks at his hand, cries out. |
Copyright © Carlos Barbarito 2004; Trans. copyright © Stefan Beyst 2004