| SONETO | SONNET |
| Francisco de la Torre | trans. Alix Ingber |
|
Sigo, silencio, tu estrellado manto, de transparentes lumbres guarnecido, enemiga del Sol esclarecido, ave noturna de agorero canto. El falso mago Amor, con el encanto de palabras quebradas por olvido, convirtió mi razón y mi sentido, mi cuerpo no, por deshacelle en llanto. Tú, que sabes mi mal, y tú, que fuiste la ocasión principal de mi tormento, por quien fuí venturoso y desdichado, oye tú solo mi dolor, que al triste a quien persigue cielo violento, no le está bien que sepa su cuidado. |
Silence, I regard your starry mantle, adorned with numerous transparent lights, staunch enemy of the illustrious Sun, nocturnal bird with song of prophesy. The false magician Love, who casts a spell of words dismembered by oblivion, transformed my reason and all that I feel, but had my body melt in misery. You, who know my grief, and you, who were the principal occasion of my strife, because of whom I was both blessed and cursed, hear my pain alone, since for a poor man persecuted by a violent sky, awareness of his suffering makes things worse. |
Transl. Copyright © Alix Ingber 1995