| NOCHE QUE EN TU AMOROSO Y DULCE OLVIDO ... |
NIGHT, WHO IN YOUR LOVING SWEET OBLIVION ... |
| Gutierre de Cetina | trans. Brian Cole |
|
Noche que en tu amoroso y dulce olvido escondes y entretienes los cuidados del enemigo día y los pasados trabajos recompensas al sentido. Tú que de mi dolor me has conducido a contemplarte y contemplar mis hados enemigos agora conjurados contra un hombre del cielo perseguido, asi las claras lámparas del cielo siempre te alumbren, y tu amiga frente de beleño y ciprés tengas ceñida. Que no vierta su luz en ese suelo el claro sol, mientras me quejo ausente de mi pasión. Bien sabes tú mi vida. |
Night, who in your loving sweet oblivion provide security and comfort for the cares of hostile day, and compensate the senses for the labours they endured. You that have led me from my grief away to gaze on you and contemplate my fates, hostile and all banded now together against a man the heavens persecute. May the bright and shining lamps of heaven always give you light, and may your friendly brow be bound with cypress and with nightshade. May the bright sun never shed his light on this spot while I must mourn my absence from my love. How well you know my life! |
Transl. Copyright © Brian Cole, 2005