| LAS CUATRO DE LA MAÑANA | FOUR IN THE MORNING |
| Anabel Torres | trans. the poet |
|
H. exclamó 'levántate' y mi diario de anotación musical comenzó a llenarse de notas, pulsos a removerse en la jaula encorsetada. H., famoso explorador, halló mi estuche en un mercadillo de segunda mano. Mis bisagras tenían moho, óxido, rayones y abolladuras y chirreaban. Y aunque se vio obligado a aplicar fuerza ejerciendo considerable presión, tras abrir el estuche, con suma delicadeza, sacó mi arco, convenció la madera de mi cuerpo entre sus manos, frotando mi barniz con su saliva y las puntas de los dedos hasta devolverle el lustre. Luego con mucha pericia afinó las cuerdas ... |
H. said 'arise' And my musical diary Began to fill with notes, Throbs to stir In the corseted cage. H., an expert explorer, Found my case in a second-hand bazaar. Its hinges had mould, Rust, Scrapes and bumps And they creaked. And although he was forced to pry it open By applying some pressure, Painstakingly when the case was opened He lifted out my bow. Convinced my body's wood Into his hands Made ready Rubbed its veneer With his saliva And the tips of his fingers Until it shone, Then deftly tuned the strings ... |
Copyright © Anabel Torres & Ediciones Árbol de Papel 2004 - publ. Ediciones Árbol de Papel