| EL PEZ | THE FISH |
| para Marie-H Desestre | for Marie-H Desestre |
| Eli Tolaretxipi | trans. Philip Jenkins |
La ballena se desplaza por la superficie del agua como una plataforma suelta como una catedral a la deriva. No tiene cara de cetáceo es más bien una morena de aquarium hinchada y afectada de prognatismo, una gárgola derivada del futuro régimen de derribos. Por la desembocadura del río arrastra su enorme incomprensión con la serenidad de un enigma o la terquedad de un murciélago. De ahí las grietas de su carne y las tiras de piel que cuelgan de sus costados, de ahí su temporal soledad, su soledad apática. Es el sueño de una noche impuesto por la raspa de un poema como un arañazo de cuya causa no hay recuerdo, y de un paseo que nunca se llevó a cabo salvo alrededor de la ballena, atracción que se sumerge y emerge del agua de una bahía recortada y pegada sobre un papel, rodeada de los escombros de una conversación que no llegeó a cometerse del todo. | The whale glides on the water's surface like a loose platform like a cathedral adrift. It does not have the face of a cetacean it is more like a swollen moray eel with a projecting lower jaw, a gargoyle derived from the future demolition regime. Through the river's mouth it draws its enormous lack of understanding with the serenity of an enigma or the obstinacy of a bat. Hence the cracks in its flesh and the strips of skin hanging from its sides, hence its temporary solitude, its apathetic solitude. It is the dream of a night imposed by the fishbone of a poem like the mark of a scratch the origin of which we forget, and of a walk we never took except around the whale, an attraction diving and emerging from the waters of a bay, cut out and pasted on a piece of paper, surrounded by the rubble of a conversation which remained incomplete. |
Copyright © Eli Tolaretxipi 2008; trans. copyright © Philip Jenkins & Eli Polaretxipi 2008. Publ. Arc Publications