POR LA BOCA NOS VAMOS DESCARNANDO WE ARE LOSING FLESH THROUGH OUR MOUTHS
Guillermo Pilía trans. Brian Cole
¿Por qué - aunque las limpiemos -
noche a noche huelen las encías
como carne olvidada sobre el pasto?
Día tras día, imperceptiblemente,
algo se va perdiendo: por la boca
nos vamos descarnando.
- Así a aquellos
que hoy son nuestros difuntos,
les sucedió muchos años atrás:
cuando amaban y hablaban con nosotros,
cuando reían con todos sus labios,
ya eran carne olvidada a la intemperie;
ya se estaban - sin saberlo - esfumando
noche tras noche igual que las encías
cuando hablaban de las muertes ajenas.
Quizás por ignorancia de esa grieta
que ya entonces invisible llevaban
- quizás por gentileza o por orgullo -
nunca quisieron ser en nuestras vidas
objeto de lástima. Pues ninguno
de los que van esta noche a morir
desea nuestra pena, nuestro daño,
sino nuestra piedad. Y así también
les sucede a los ya muertos, así
sucederá mañana con nosotros.
- No desean mi pena. Pero yo
tal vez no cuente con otra piedad
que la de estas palabras, con mi propia
negación y mi propia cobardía -.
Día tras día, imperceptiblemente,
algo se va perdiendo, cada vez
con el paso más rápido pasamos
junto a los muros de sol y de cal,
igual que quien escapa
de una sombra maligna. Las paredes
blancas son las que llaman - así dicen -
a los insectos y a los muertos. Yo
también ayer, también ahora aprieto
el paso cuando cruzo sin querer
frente a los hospitales encalados,
por las aceras de asilos de yeso:
y pretendo ignorar que las encías
huelen siempre a despojos que se olvidan
sobre el pasto; que esta pobre piedad
de las palabras, también pierde carne:
como las bocas de todos los vivos.
Why - even though we clean them -
are our gums rotting night after night
like meat forgotten under the straw?
Day by day, imperceptibly,
something is being lost: through our mouths
we are losing flesh.
- It was so for those
who today are our dead,
it caught up with them many years ago:
when they loved and talked with us,
when they laughed heartily,
already they were meat left out in the open;
already they were - without knowing it - fading away
night after night like the gums
when they spoke of other people's deaths.
Perhaps from ignorance of that fissure
that even then they bore invisibly
- perhaps from kindness or from pride -
they never wanted to be in our lives
an object of pity. Then no-one
of those who are going to die tonight
wants our grief, our suffering,
or our pity. And so, just as
it happens to those already dead, so
it will happen tomorrow to us.
- They do not want our grief. But I
perhaps do not count on other pity
than that of these words, with my own
denial and my own cowardice -
Day after day, imperceptibly,
something is being lost, every time
we pass by at our fastest pace
the walls of sun and whitewash,
like someone escaping
from some malignant shade. The white
walls are those that call out - so they say -
to the insects and the dead. I,
both yesterday and today, speed up
my pace when I pass unwillingly
in front of the whitewashed hospitals,
on the pavements with plaster shelters:
and I try to forget that the gums
always rot from scraps that are forgotten
on the straw; that this poor piety
of words also loses flesh,
like the mouths of all the living.

Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
VB19 index
Spanish index