SÓLO VÉRTIGO O MIEDO ONLY VERTIGO OR FEAR
Guillermo Pilía trans. Brian Cole
Hay un aire extranjero en esta casa,
en la calle y en el rostro que exhibo.
- Incluso a veces creo
haber tenido otro cuerpo, otra patria -.
Lugar, identidad:
nada cambió y es todo,
sin embargo, distinto.
Quizás sea que nunca he perdonado
a las cosas que amara la ignorancia
de su ser transitorio - la alegría
de no saber la muerte en la que viven -.
Pero hay noches en que todo parece
volver a mí, remozado en lenguaje;
y resulta lo perdido tan nuevo
que no han nacido aún
las palabras que le den existencia.
Es el verano y mi madre otra vez
- con una voz flamante,
con una voz que ya no apagarán
ni los años ni el olvido - me dice
el nombre de una iglesia suburbana
- un nombre blanco y de olor poderoso -.
Y nuevamente en el centro de un patio
que hace tiempo no existe
estoy sentado al sol: el patio entero
es un cubo de luz donde me purgo
de un mal de nacimiento,
como el patriarca en su campo de estiércol
- ahora sé que estuve enfermo en verdad:
y quien sabe su pasado ya nunca
volverá a ser el mismo -. Y por las tardes,
rumorosas de insectos y oraciones,
retorno al libro de estampas - Moisés
mete su mano rosada en el pecho
y la retira cubierta de lepra -.
Es mucho lo que fue. Y yo he aprendido
apenas un manojo de palabras
para ceñir lo vasto del recuerdo:
el olor del café que se molía
tras altos mostradores - y después
el rito de guardarlo en grandes latas
que aromaban la noche -;
y el día en que por azar descubrí
en un ropero oscuro
un vestido floreado de mi madre
- y en cada flor perduraba una siesta
de verano sin límites, la luz
de las doce en la tela vaporosa -.
Acaso yo no tenga otro destino
que pronunciar mi entorno,
que llamar con un nombre a cada cosa
que ha sido o que es aún: a todo aquello
que vive en necesidad de palabras.
El mundo entero es símbolo de vida
en verdad, y un presagio
a la vez de muerte
- como el encaje
de luminosos y oscuros sonidos
que componen una ópera flamenca -.
Pero en este cantar la ambigüedad
de lo nacido, estriba mi alegría:
en darle una palabra a lo que nunca
suplicó tener voz.
Y sin palabras - se ha dicho - no existe
vida o muerte: sólo vértigo o miedo
.


There is a foreign air in this house,
in the street and in the face I wear.
- Sometimes I even believe
I had another body once, another country -
Place, identity:
nothing changes and it is all,
nevertheless, distinct.
Perhaps it is that I never forgave
things for the splash-down of ignorance
of their transitory nature - the joy
of not knowing that death in which they live -
But there are nights in which everything seems
to come back to me, rejuvenated in language;
and it reveals such a new loss
that the words that give it existence
have not yet been born.
It is summer and once again my mother
- with her fiery voice,
with a voice that cannot be extinguished
by the years or oblivion - tells me
the name of a suburban church
- a white name, with a heavy odour -
And recently in the middle of a yard
that a short while ago did not exist
I am sitting on the ground: the whole yard
is a cube of light where I purge myself
of an evil I was born with,
like the patriarch in his field of dung
- now I know that I really was ill:
and whoever knows his past will never more
be the same again - And in the evenings,
noisy with insects and prayers,
I go back to the picture book - Moses
puts his pink hand in his breast
and takes it out covered with leprosy -
There is a lot in the past. And I have learnt
hardly a handful of words
to encompass the vast expanse of memory:
the smell of the coffee being ground
behind high counters - and then
the ritual of storing it in large tins
that scented the night -
and the day when by chance I discovered
in a dark wardrobe
a flowered dress of my mother
- and in every flower there persisted an endless
summer siesta, the light
of midday in the airy fabric -
Perhaps I have no other destiny
than to describe my environment,
to call every thing by a name
that has been or still is: everything
that lives in need of words.
The whole world is a symbol of life
in truth, and at the same time
a portent of death
- like the mosaic
of bright and dark sounds
that make up a flamenco opera -
But in this song of the ambiguity
of what is born lies my joy:
in giving words to what never
sought to have a voice.
And without words - it has been said - there is no
life or death: only vertigo or fear
.


(The words in italics are by Rilke.)


Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
VB19 index
Spanish index