NAZARENAS DE PALABRAS NAZARENE(1) WORDS
Guillermo Pilía trans. Brian Cole
For last year’s words belong to last year’s
language and next year’s words await
another voice ...
T. S. Eliot. "Little Gidding", II.


Era perpetuo el verano. Y yo entonces
vivía como si atara a mis pasos
espuelas de palabras. En algunos
- sólo en algunos pocos -
mediodías de polvo y de tormenta
venía la piel de los antiguos mitos
arrastrada con el viento y las hojas.
Entonces me ocultaba del exceso
de la luz, del agobio
de aquello por venir,
un arrabal de infancia prodigiosa,
aquella casa que a veces crecía
hasta adquirir el tamaño del mundo.
Yo estaba acostumbrado en esos días
a dormir sin temor junto a los muertos
y me había olvidado - o ignoraba -
las formas de habitar entre los vivos.
Por eso al anochecer me llegaba
hasta el parque rumoroso; y veía
- desde un banco entre sombras -
cómo se desprendían de los árboles
bandadas de murciélagos. - Ahora tengo
nítida esa imagen; y sin embargo,
fue necesario aguardar casi todo
el resto de mis tardes, de mi vida,
para recuperar ese recuerdo;
mientras que siempre fueron luminosas
otras lejanas palabras: Moguer,
Huelva, Montemayor y Fuentepiña:
nazarenas de un alma que albergó
en su infancia una mezquina alegría -.
Tal vez fuera el deseo, en esos tiempos,
de estar a media luz y en soledad
en los fresquísimos claustros; anhelo
de noches de lectura y oración,
de vigilias de manos horadadas.
Huelva, Montemayor y Fuentepiña:
mis abuelos llegaban en palabras
encendidas, a veces en silencios,
en ajos y en zumbar de mosquitos,
en el humo del piretro que ardía
su mágica brasa sobre mi cómoda.
Era la edad sin espacio ni tiempo,
sin conciencia y sin relojes, la edad
sin fisuras en el muro del mundo.
Pero era necesario balbucear
instante por instante, silabear
ademanes y pasos con espuelas.
Y yo que ya me había acostumbrado
a vivir silencioso entre los muertos ...
Por eso necesité abarrotarme
de gestos y palabras, de otros sueños:
para aprender a habitar entre vivos.










The spring was never-ending. And I then
lived as if I had fixed to my heels
spurs of words. On some
- only a few -
days with noons of dust and torment
there came the skin of the ancient myths,
dragged along with the wind and the leaves.
Then I hid from the excess
of light, from the burden
of what is to come,
the suburb of a wondrous childhood,
that house that sometimes grew
and became as big as the world.
I was accustomed in those days
to sleep without fear next to the dead
and I had forgotten - or never knew -
how to live among the living.
That's why at nightfall I went
to the noisy park; and I saw
- from a bench in the shadows -
how flocks of bats hung
from the trees. - Now I have
a clear picture of that scene; however,
I had to wait nearly all
the rest of my days, of my life,
to recapture that memory;
whereas other distant words
were always luminous: (2) Moguer,
Huelva, Montemayor and Fuentepiña:
Nazarenes(1) for a soul that harboured
in infancy a meagre joy -.
Perhaps it was the desire, in those days,
to be in the half light and in solitude
in the coolest cloisters; a longing
for nights of reading and prayer,
of vigils and pierced hands.
Huelva, Montemayor and Fuentepiña:
my ancestors arrived with burning
words, sometimes in silence,
with garlic cloves and the buzzing of mosquitoes,
in the fumes of the piretro(3) that lit
its magic coals on the top of my wardrobe.
It was and age with no space or time,
no consciousness and no clocks, a time
with no cracks in the wall of the world.
But it was necessary to stammer out
moment by moment, syllable by syllable,
gestures and spurred steps.
And I who had already grown accustomed
to live in silence among the dead ...
That is why I had to overstock
gestures and words, other dreams:
to learn to live among the living.

(1) "Nazarenes": a type of spurs with long spikes, named from
.......their resemblance to the Crown of Thorns.
(2) Towns/cities in Spain.
(3) An insecticide against mosquitoes.

Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
VB19 index
Spanish index