DURANTE TODA LA NOCHE ...
ALL THROUGH THE NIGHT ...
Guillermo Pilía
trans. Brian Cole
Durante toda la noche sopló ese viento de lobos.

El aire se poblaba de aullidos
confundidos a veces con el ulular de las ráfagas
o con extrañas sirenas.

Muchos pasaron las horas en vela:
sin decir palabras, al calor del hogar;
otros intentaron dormir.

- Dormir igual que quien ignora,
que quien no sabe siquiera que duerme -.

Pero los aullidos se metían por las endijas,
violaban toda intimidad, infectaban los sueños:

como la carne muerta en los estanques
All through the night the wolves' wind blew.

The air was peopled by howls
confused at times with the shrieks of squalls
or with strange sirens.

Many spent sleepless hours
without saying a word, in the warmth of home;
others tried to sleep:

- To sleep like one with no knowledge,
one who does not even know he is asleep -.

But the howls came through the chinks,
violated all intimacy, infected dreams:

like the dead meat in the lakes.

Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
VB19 index
Spanish index