El aire se poblaba de aullidos confundidos a veces con el ulular de las ráfagas o con extrañas sirenas. Muchos pasaron las horas en vela: sin decir palabras, al calor del hogar; otros intentaron dormir. - Dormir igual que quien ignora, que quien no sabe siquiera que duerme -. Pero los aullidos se metían por las endijas, violaban toda intimidad, infectaban los sueños: como la carne muerta en los estanques | The air was peopled by howls confused at times with the shrieks of squalls or with strange sirens. Many spent sleepless hours without saying a word, in the warmth of home; others tried to sleep: - To sleep like one with no knowledge, one who does not even know he is asleep -. But the howls came through the chinks, violated all intimacy, infected dreams: like the dead meat in the lakes. |
Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004