SOBREVIVIENTES SURVIVORS
Guillermo Pilíatrans. Brian Cole
Surge en lo alto de la calle el campanario
y el rosetón de la iglesia. Retorna silenciosa
la nueva estación y sus fogatas. Y los cipreses
que van creciendo de las ruinas
como torres mutiladas.

Una lluvia de bellotas cae desde el follaje.
Una lluvia de hojas cubre pudorosa
el rostro de los muertos. Y en los canales
que fluyen hacia el río, una ceniza
de otoño cubre pudorosa los muertos disgregados.

Tristes cruces se elevan en las quintas
y en los senderos del parque.
Cada tierra es un páramo; cada árbol se nutre
de un cuerpo cribado. Al atardecer,
los sobrevivientes encalamos las moradas
como en un antiguo presagio de peste.
At the top of the street rises the bell-tower
and the rose window of the church. In silence
the new season returns with its bonfires. And the cypresses
that are growing from the ruins
like mutilated towers.

A rain of acorns falls from the foliage.
A rain of leaves modestly covers
the faces of the dead. And in the canals
that flow down to the river, an ash
of autumn modestly covers the crumbling dead.

Sad crosses rise up in the market gardens
and on the paths in the park.
All the earth is a bleak plateau; every tree feeds
on a perforated body. As darkness falls
the survivors whitewash their homes
like an ancient portent of plague.

Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
VB19 index
Spanish index