| SOBREVIVIENTES | SURVIVORS |
| Guillermo Pilía | trans. Brian Cole |
|
Surge en lo alto de la calle el campanario y el rosetón de la iglesia. Retorna silenciosa la nueva estación y sus fogatas. Y los cipreses que van creciendo de las ruinas como torres mutiladas. Una lluvia de bellotas cae desde el follaje. Una lluvia de hojas cubre pudorosa el rostro de los muertos. Y en los canales que fluyen hacia el río, una ceniza de otoño cubre pudorosa los muertos disgregados. Tristes cruces se elevan en las quintas y en los senderos del parque. Cada tierra es un páramo; cada árbol se nutre de un cuerpo cribado. Al atardecer, los sobrevivientes encalamos las moradas como en un antiguo presagio de peste. |
At the top of the street rises the bell-tower and the rose window of the church. In silence the new season returns with its bonfires. And the cypresses that are growing from the ruins like mutilated towers. A rain of acorns falls from the foliage. A rain of leaves modestly covers the faces of the dead. And in the canals that flow down to the river, an ash of autumn modestly covers the crumbling dead. Sad crosses rise up in the market gardens and on the paths in the park. All the earth is a bleak plateau; every tree feeds on a perforated body. As darkness falls the survivors whitewash their homes like an ancient portent of plague. |
Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004