NIEBLA FOG
Guillermo Pilíatrans. Brian Cole
Hay sobre la madrugada un vidrio opaco:
caminamos a tientas, en lo ambiguo
entre la tierra y el cielo: así creemos
que caminan también nuestros difuntos.

Quizás se esparcirá también la niebla
sobre campos y canales, contra el muro
verdinoso de la infancia,
entre los juguetes y el incienso de Rimbaud.

Es este humo de Dios como una llaga
que se percibe apenas con dolor: la pupila turbia
del milagro evangélico, quizás
un ojo lisiado de la mañana y de la vida.
Over the dawn is an opaque glass:
we walk uncertainly, in the ambiguous area
between earth and sky: so we believe
that our dead also walk.

Perhaps the fog will also spread
over fields and canals, up to the moss-covered
walls of childhood,
among the toys and Rimbaud's incense.

This smoke of God is like an ulcer
that is hardly perceived with pain: the cloudy eyeball
of the evangelical miracle, perhaps
an injured eye of morning and of life.

Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004


next
VB19 index
Spanish index