| NIEBLA | FOG |
| Guillermo Pilía | trans. Brian Cole |
|
Hay sobre la madrugada un vidrio opaco: caminamos a tientas, en lo ambiguo entre la tierra y el cielo: así creemos que caminan también nuestros difuntos. Quizás se esparcirá también la niebla sobre campos y canales, contra el muro verdinoso de la infancia, entre los juguetes y el incienso de Rimbaud. Es este humo de Dios como una llaga que se percibe apenas con dolor: la pupila turbia del milagro evangélico, quizás un ojo lisiado de la mañana y de la vida. |
Over the dawn is an opaque glass: we walk uncertainly, in the ambiguous area between earth and sky: so we believe that our dead also walk. Perhaps the fog will also spread over fields and canals, up to the moss-covered walls of childhood, among the toys and Rimbaud's incense. This smoke of God is like an ulcer that is hardly perceived with pain: the cloudy eyeball of the evangelical miracle, perhaps an injured eye of morning and of life. |
Copyright © Guillermo Pilía 1979; trans. copyright © Brian Cole 2004