| del "BALCÓN" | from "THE BALCONY" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Octavio Paz | trans. Lysander Kemp | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Quieta En mitad de la noche No a la deriva de los siglos No tendida
En el centro de la incandescencia Delhi
En voz baja las digo
Es el verano que se derrama Oigo la vibración del cielo bajo Sobre los llanos en letargo Masas enormes cónclaves obscenos Nubes llenas de insectos Aplastan
Erguidos serán casas Mañana serán árboles) Nada se mueve
Un cuerpo fofo el aire Un ser promiscuo sin cara Acodado al balcón
Si estás solo, contra la balaustrada, Dice el poeta chino) No es la altura ni la noche y su luna No son los infinitos a la vista Es la memoria y sus vértigos Esto que veo
Detrás no hay nada Son las fechas y sus remolinos (Trono de hueso
En su cantil leonado Por un instante vi la vida verdadera Tenía la cara de la muerte Eran el mismo rostro
Lo que viviste hoy te desvive No estás allá
Lo que está aquí visible Casas gente
............. ............. |
Quiet In the middle of the night Not drifting with the centuries Not sprawling
In the centre of incandescence Delhi
I speak them in a hushed voice
It is summer overflowing I hear the vibration of the low sky Over the lethargic plains Enormous masses obscene congregations Clouds full of insects Flatten
They will stand up and be houses Tomorrow they will be trees) Nothing moves
The air is a body like a sponge A faceless ambiguous being Elbows leaning on the balcony
On the balustrade if you are alone Says the Chinese poet) It is not the height nor the night and its moon The infinities are not in view It is the memory and its vertigoes What I see
There is nothing behind These are the days and their whirlwinds (Throne of bone
In its lion-coloured ledges I saw for an instant what life is It had the face of death They were the same face
What you lived you unlive today You are not there
What is visible here Houses people
............. ............. |
Copyright © Octavio Paz 1967, transl. Lysander Kemp © 1967 - publ. New Directions Publishing Corp.