| UN ANOCHECER | NIGHTFALL |
| Octavio Paz | trans. Elizabeth Bishop |
|
¿Qué la sostiene, entreabierta Claridad anochecida, Luz por los jardines suelta? Todas las ramas, vencidas Por un agobio de pájaros, Hacia lo oscuro se inclinan. Sobre las bardas - intactos © Todavía resplandores - Instantes ensimismados. Para recibir la noche Se cambian las arboledas En callados surtidores. Cae un pájaro, la yerba Ensombrece, los confines Se borran, la cal es negra, El mundo es menos creible. |
What sustains it, Half-open, the clarity of nightfall, The light let loose in the gardens? All the branches, Conquered by the weight of birds, Lean toward the darkness. Pure, self-absorbed moments Still gleam On the fences. Receiving night, The groves become Hushed fountains. A bird falls, The grass grows dark, Edges blur, lime is black, The world is less credible. |
Copyright © Joaquin Mortiz, S.A. © 1969, Editorial Seix Barral, S.A. 1976, Fondo de Cultura Economica 1978;