| DE PULPA Y VINO Y VENA | OF PULP AND WINE AND VEIN |
| Justo Jorge Padrón | trans. Louis Bourne |
|
Nunca pude cansarme de arder bajo su hoguera. En ella fui la sed y el arrebato y el ansia que buscaba su ondulación ansiosa. Sentía la redonda desnudez de sus pechos, soles de la indolencia, relámpagos domados. Imantaba su pubis con hondura terrestre, alzando el monumento del deseo. Con ella descendí hacia lo incandescente oyendo la más álgida codicia, ligada al remolino de su vértigo. ¿Como sobrevivir al daño de su entrega, a su impura ternura, a la pasión lunática donde cada momento fue un lúbrico esplendor de azotadas caricias, de empuñadura abrupta, de tenso laberinto jubiloso por el no ser y el ser más extraviado? Todo fue combustión, asombrada delicia, súbita danza inmóvil y lo inmóvil que vuela, dulce pulso fogoso, ebrio nudo del éxtasis de pulpa y vino y vena del infierno en un cielo encarnado de tormento y fragancia. |
I could never tire of blazing beneath her bonfire. In her I was thirst and impulse and the anguish of seeking her eager undulation. I felt the round nakedness of her breasts, suns of indolence, tame bolts of lightning. Her pubis magnetically attracted with earthy depths, raising the monument of desire. With her I went down to the white heat, hearing the coldest greed bound to the swirl of her fury. How could I survive the harm of her offering, her impure tenderness, the moon-struck passion where each moment was a lascivious sheen of lashing caresses, of steep thrust, of jubilant, tense maze through non-being and being utterly astray? All was combustion, astonished delight, sudden still dance and soaring stillness, sweet fiery pulse, drunken knot of ecstasy, pulp and wine and vein of hell in a heaven fleshed with torment and fragrance. |
Copyright © Justo Jorge Padrón 2004; Trans. copyright © Louis Bourne 2004 - publ. Anvil Press