| NACIENDO EN LOS BOSQUES | BEING BORN IN THE WOODS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Pablo Neruda | trans. W.S.Merwin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Cuando el arroz retira de la tierra los granos de su harina, cuando el trigo endurece sus pequeñas caderas y
de lo que continúa. Yo no soy hermano del utensilio llevado en la marea como en una cuna de nácar combatido: no tiemblo en la comarca de los agonizantes despojos, no despierto en el golpe de las tinieblas asustadas por el ronco pecíolo de la campana repentina, no puede ser, no soy el pasajero bajo cuyos zapatos los últimos reductos del viento
Llevo en mi mano la paloma que duerme reclinada
vive Agosto, vive el mes extraído de su copa profunda: con mi mano rodeo la nueva sombra del ala que crece: la raíz y la pluma que mañana formarán la espesura. Nunca declina, ni junto al balcón de manos de hierro ni en el invierno marítimo de los abandonados, ni en
de cuanto se aproxima, de cuanto a mi pecho golpea
Vidas recostadas junto a mi traje como palomas
de las más enterradas flores, de las olas más
para volver a ser furia y perfume? Hasta cuando la mano del bosque en la lluvia me avecina con todas sus agujas para tejer los altos besos del follaje? Otra vez escucho aproximarse como el fuego en el humo, nacer de la ceniza terrestre, la luz llena de pétalos. y apartando la tierra en un río de espigas llega el sol a mi boca como una vieja lágrima enterrada que vuelve a ser
|
When the rice withdraws from the earth the grains of its flour, when the wheat hardens its little hip-joints and lifts its
of what continues. I am not a brother of the implement carried on the tide as in a cradle of embattled mother-of-pearl: I do not tremble in the territory of the dying garbage, I do not wake at the shock of the dark that is frightened by the hoarse leaf-stalks of the
under whose shoes the last remnants of the wind throb and the waves come back rigid out of time to die. I carry in my hand the dove that sleeps recumbent in
August lives, raised out of its deep goblet the month lives: with my hand I encircle the new shadow of the wing that
The immense growth of the drop, and the eyelid
nor in the maritime winter of the abandoned, nor in my
of all that approaches, of all that beats on my breast
Lives resting beside my clothes like parallel doves or contained in my own existence and in my lawless
of the most deeply buried flowers, of the waves most
How long will the hand of the woods in the rain come close to me with all its needles to weave the high kisses of the foliage? Again I listen to the approach, like that of a fire in smoke, of the birth of the light full of petals from the ash of earth, and dividing the ground into a river of wheat ears the sun reaches my mouth like an old buried tear that has become seed again. |
Copyright © Fundación Pablo Neruda 1954-59, transl. W.S.Merwin © 1970, 1975 - publ. Penguin Books