entre grises peñascales, y alguna humilde pradera donde pacen negros toros. Zarzas, malezas, jarales. está la tierra mojada por las gotas del rocío, y la alameda dorada, hacia la curva del río. Tras los montes de violeta quebrado el primer albor; a la espalda la escopeta, entre sus galgos agudos, caminando un cazador. | between grey rocky crags, here and there swathes of green where black bulls graze. Brambles, scrub, rockroses. Morning’s dew alone comes to moisten this land, and the poplars turn gold at the river’s bend. Behind the violet mountain dawn’s first light peeps; on his shoulder his shot gun, among straining hounds, a huntsman strides. |
Trans. copyright © Allen Prowle 2009