| NORMA Y PARAÍSO DE LOS NEGROS | STANDARDS AND PARADISE OF THE BLACKS | ||||||||
| Federico García Lorca | trans. Greg Simon & Steven F.White | ||||||||
|
Odian la sombra del pájaro sobre el pleamar de la blanca mejilla y el conflicto de luz y viento en el salón de la nieve fría. Odian la flecha sin cuerpo. el pañuelo exacto de la despedida, la aguja que mantiene presión y rosa en el gramíneo rubor de la sonrisa. Aman el azul desierto, las vacilantes expresiones bovinas, la mentirosa luna de los polos, la danza curva del agua en la orilla. Con la ciencia del tronco y el rastro llenan de nervios luminosos la arcilla y patinan lúbricos por aguas y arenas gustando la amarga frescura de su milenaria saliva. Es por el azul crujiente, azul sin un gusano ni una huella dormida, donde los huevos de avestruz quedan eternos y deambulan intactas las lluvias bailarinas. Es por el azul sin historia, azul de una noche sin temor de día, azul donde el desnudo del viento va quebrando los camellos sonámbulos de las nubes vacías. Es allí donde sueñan los torsos bajo la gula de la hierba. Allí los corales empapan la desesperación de la tinta, los durmientes borran sus perfiles bajo la madeja
|
They hate the bird's shadow on the white cheek's high tide and the conflict of light and wind in the great cold hall of snow. They hate the unbodied arrow, the punctual handkerchief of farewell, the needle that pressures redness into their smiles as green as the grass. They love the deserted blue, the swaying bovine faces, the deceitful moon of both poles, and water's bent dance on the shoreline. They use the science of tree trunk and rake to cover the day with luminous nerves, and as they skate, gliding over water and sand, they taste the bitter freshness of their millenary spit. It's in the crackling blue, blue without a single worm or sleeping footprint, where the ostrich eggs stay forever and the untouched rains dance and stroll. It's in the blue that has no history, blue of a night without fear of day, blue where the naked body of the wind goes to break up camels of empty clouds moving in their sleep. It's there the torsos dream beneath the hungry grass, there the coral absorbs the ink's desperation, the sleepers erase their profiles under the skein of
|
Copyright © Heredores de Federico García Lorca.