| LLAGAS DE AMOR | LACERATIONS OF LOVE |
| Federico García Lorca | trans. John Edmunds |
|
Esta luz, este fuego que devora. Este paisaje gris que me rodea. Este dolor por una sola idea. Esta angustia de cielo, mundo y hora. Este llanto de sangre que decora lira sin pulso ya, lúbrica tea. Este peso del mar que me golpea. Este alacrán que por mi pecho mora. Son guirnalda de amor, cama de herido, donde sin sueño, sueño tu presencia entre las ruinas de mi pecho hundido. Y aunque busco la cumbre de prudencia, me da tu corazón valle tendido con cicuta y pasión de amarga ciencia. |
This light, this fire, this quick devouring lime; This grey and empty landscape that surrounds me; This torment of one sole idea that hounds me; This anguish in the heavens, the world and time; These tears of blood that decorate the strings Of my mute lyre, bright torch whose flame should light me; These batterings of a heavy sea that smite me; This scorpion living in my breast that stings; These are love's garland, the wounded victim's bed Where sleepless I dream that with me you remain Among the ruins of the heart you bled. I seek the heights of wisdom, but in vain: Deep in the valley of your heart I'm fed On hemlock, bitter knowledge bought with pain. |
Click here 5 for another translation of this poem.
Copyright © Herederos de Federico García Lorca.