| GACELA DEL AMOR IMPREVISTO | GACELA OF UNEXPECTED LOVE |
| Federico García Lorca | trans. A.S.Kline |
|
Nadie comprendía el perfume de la oscura magnolia de tu vientre. Nadie sabía que martirizabas un colibri de amor entre los dientes. Mil cabellitos persas se dormían en la plaza con luna de tu frente, mientras que yo enlazaba cuatro noches tu cintura, enemiga de la nieve. Entre yeso y jazmines, tu mirada era un pálido ramo de simientes. Yo busqué, para darte, por mi pecho las letras de marfil que dicen siempre, Siempre, siempre: jardín de mi agonía, tu cuerpo fugitivo para siempre, la sangre de tus venas en mi boca, tu boca ya sin luz para mi muerte. |
No one understood the perfume of the shadow magnolia of your belly. No one knew you crushed completely a human bird of love between your teeth. There slept a thousand little Persian horses in the moonlight plaza of your forehead, while, for four nights, I embraced there your waist, the enemy of snowfall. Between the plaster and the jasmines, your gaze was a pale branch, seeding. I tried to give you, in my breastbone, the ivory letters that say ever. Ever, ever: garden of my torture, your body, flies from me forever, the blood of your veins is in my mouth now, already light-free for my death. |
Trans. copyright © A.S.Kline