Con ansias en amores inflamada
Estando ya mi casa sosegada
Por la secreta escala disfraçada
Estando ya mi casa sosegada
En secreto que nadie me ueya.
Sino la que en el coraçon ardia
Mas cierto que la luz del medio dia
En parte donde nadie parecia
o noche amable mas que et aluorada
Amada en el amado transformada
que entero para el solo se guardaua
y el ventalle de cedros ayre daua
quando yo sus cabellos esparzia
y todos mis sentidos suspendia.
El rostro recline sobre et amado
Entre las açucenas oluidado.
|
| Once in the dark of night |
when love burned bright with yearning, I arose
| and how I left none knows |
dead to the world my house, in dull repose;
| in the dark, where all goes right, |
by means of a secret ladder, other clothes
| in the dark, and hid from those |
dead to the world my house, in dull repose.
none to observe me; darkness far and wide;
except for my heart - the fire, the fire inside!
true as the very noon is - truer too!
| to where there waited one |
| I knew - how well I knew! - |
in a place where no one was in view.
| O dark of night, my guide! |
night dearer than anything all your dawns discover!
| O night drawing side to side |
she that the lover loves, lost in the lover!
kept for his pleasure garden, his alone,
| the lover was sunk in rest; |
there in air from plumes of the cedar blown.
| Air from the castle wall, |
as my hand in his hair moved lovingly at play,
| and it seared me where they lay! |
All senses in oblivion drift away.
| I stayed there, quite forgot me, |
my forehead on the lover I reclined,
| earth ending so. Was not me, |
among the lilies falling and out of mind.
|