| SONETO | SONNET |
| Fernando de Herrera | trans. Alix Ingber |
|
Subo con tan gran peso quebrantado por esta alta, empinada, aguda sierra, que aún no llego a la cumbre, cuando yerra el pie, y trabuco al fondo despeñado. Del golpe y de la carga maltratado, me alzo a pena, y a mi antigua guerra vuelvo; mas ¿qué me vale? que la tierra misma me falta al curso acostumbrado. Pero aunque en el peligro desfallezco, no desamparo el paso; que antes torno mil veces a cansarme en este engaño. Crece el temor, y en la porfía crezco; y sin cesar, cual rueda vuelve en torno, así rebuelvo a despeñarme al daño. |
I climb collapsing under such great weight this lofty, steep, and craggy mountainside, that I scarce reach the summit when I step on air, and, tumbling, to the base I slide. All battered by the blows and by the load, I barely rise, and to my old travails I must return; but to what end? The ground itself on my accustomed journey fails. But, though the danger causes me to swoon, I don't give up my quest; rather, again my wearying exertions I repeat. Fear grows, and in persistence so do I; and without pause, as wheels must ever turn, so I once more plunge down to my defeat. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995