| SONETO | SONNET |
| Fernando de Herrera | trans. Alix Ingber |
|
Pensé, mas fué engañoso pensamiento, armar de puro hielo el pecho mío; porque el fuego de Amor al grave frío no desatase en nuevo encendimiento. Procuré no rendirme al mal que siento, y fue todo mi esfuerzo desvarío; perdí mi libertad, perdí mi brío, cobré un perpetuo mal, cobré un tormento. El fuego al hielo destempló, en tal suerte, que, gastando su humor, quedó ardor hecho; y es llama, es fuego, todo cuanto espiro. Este incendio no puede darme muerte; que, cuando de su fuerza más deshecho, tanto más de su eterno afán respiro. |
I thought, but a deceptive thought it was, to arm this breast of mine with purest ice; so when the fire of Love met the deep cold it would not loose itself in a new fire. I tried to not give in to all my grief, but my attempt was totally in vain; I lost my freedom, lost my spirit too, eternal evil and torment I gained. The fire freed up the ice, in such a way, that, using up its humor, heat remained; and flames, and fire, are all that I exhale. This conflagration cannot bring me death: the more I am unravelled by its force, the more its endless ardor I inhale. |
Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995