| SONETO | SONNET |
| Fernando de Herrera | trans. Alix Ingber |
|
Osé y temí: mas pudo la osadía tanto que desprecié el temor cobarde; subí a do el fuego más me enciende y arde cuando más la esperanza se desvía. Gasté en error la edad florida mía; ahora veo el daño, pero tarde, que ya mal puede ser que el seso guarde a quien se entrega ciego a su porfía. Tal vez pruebo (mas ¿qué me vale?) alzarme del grave peso que mi cuello oprime; aunque falta a la poca fuerza el hecho. Sigo al fin mi furor, porque mudarme no es honra ya, ni justo que se estime tan mal de quien tan bien rindió su pecho. |
I dared and feared: but daring was so strong that I then came to scorn cowardly fear; I climbed to where fire most ignites and burns me as I despaired most of hope to possess. In error have I wasted all my youth; now I can see the harm, but it's too late, for common sense no longer can protect him who surrenders, blind, to stubbornness. At times I try (but to what end?) to rise above the weight that presses on my neck; although my failing strength can't pass the test. My madness I pursue, then, for to change now does no good, nor should one rate so low him who so fully yielded up his breast. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995