| SONETO | SONNET |
| Fernando de Herrera | trans. Alix Ingber |
|
"¿Dó vas? ¿dó vas, crüel, dó vas?; refrena, refrena el pressuroso passo, en tanto que de mi dolor grave el largo llanto a abrir comiença esta honda vena; oye la voz de mil suspiros llena, y de mi mal sufrido el triste canto, que no podrás ser fiera y dura tanto que no te mueva esta mi acerba pena; vuelve tu luz a mí, vuelve tus ojos, antes que quede oscuro en ciega niebla", dezía en sueño, o en ilusión perdido. Volví, halléme solo y entre abrojos, y en vez de luz, cercado de tiniebla, y en lágrimas ardientes convertido. |
"Where, cruel one, where go you, where?; hold back, hold back your swiftly fleeting steps, so long as of my hearfelt pain the long lament to open this my deepest vein begins; hear the voice filled with a thousand sighs and with the sad song of my suffering; you can't be cruel and harsh to such extent that my grief doesn't move you to chagrin; turn your light upon me, turn your eyes, before darkness engulfs me in its mist," I said in sleep, or in illusions lost. I woke up, found myself alone, 'midst thorns, and not by light but by black clouds hemmed in, and in a flood of burning tears transformed. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995