| SONETO | SONNET |
| Fernando de Herrera | trans. Michael Smith |
"¿Dó vas? ¿dó vas, crüel, dó vas?; refrena, refrena el pressuroso passo, en tanto que de mi dolor grave el largo llanto a abrir comiença esta honda vena; oye la voz de mil suspiros llena, y de mi mal sufrido el triste canto, que no podrás ser fiera y dura tanto que no te mueva esta mi acerba pena; vuelve tu luz a mí, vuelve tus ojos, antes que quede oscuro en ciega niebla", dezía en sueño, o en ilusión perdido. Volví, halléme solo y entre abrojos, y en vez de luz, cercado de tiniebla, y en lágrimas ardientes convertido. | 'Where are you off to, where, where, cruel one? Halt, halt your hastening footsteps while the lengthy weeping of my grief begins to open this deep vein. Hear my voice filled with a thousand sighs and the mournful song of my suffering; for you cannot be so fierce and unbending not to be moved by this sharp pain of mine. Turn your light on me, turn your eyes, before I'm left blacked-out in a blind mist,' I said this in my sleep, or lost in illusion. Recovered, I found myself alone amid thorns, and instead of light, enveloped in darkness, and transformed to burning tears. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Transl. Copyright © Michael Smith 2008