| LA PERVERTIDA ... | THE PERVERTED ONE ... |
| Eva Durán | trans. Anabel Torres |
la pervertida la niña buena de habitación celeste la silenciosa amante de raíces hondas la noche encendida que se vuelve piel la obicua irremediable que se marcha siempre sin dar un beso sin confesar que es feliz que le gusta estar viva que haber nacido le basta y que aprendió a perdonar por sobre todas las cosas y que por eso precisamente tiene las manos llenas por eso canta en la madrugada por eso sonríe cuando le llaman loca que llego desnuda al corazón del mango sin tenedor ni cuchillo cerrando los ojos masticando despacio y que amanece contigo por puro despiste porque no espera nada porque le gusta comerte porque lee a Fallaci porque te ama | The perverted one The good little girl in a skyblue room The quiet deep-rooted lover, The night on fire turning into skin, The hopelessly ubiquituous Who always leaves Without saying goodbye Without giving a kiss Without admitting that she’s happy, That she likes to be alive That having been born suffices her, The one who has learned to forgive Above all things and that precisely for that reason Her hands are full, That’s why she sings at dawn That’s why she smiles when they say she’s mad, The one who came naked to the mango’s heart Without a knife and fork Closing her eyes Chewing slowly And the one who wakes up with you Absent-mindedly Because she expects nothing Because she likes to devour you Because she reads Fallaci Because she loves you. |
Copyright © Eva Durán 2009; Trans. copyright © Anabel Torres 2009