| EL LAGO DE LOS BOTES | THE BOATING LAKE | |
| Edgardo Dobry | trans. Brian Cole | |
|
Se iba allá a remar: era el lago de los botes. Una vez al año lo vaciaban - pues de lo artificial se burla la natura con su vara blandida de hediondez y podredumbre. Entonces se podía caminar hasta la isla que había en medio en un Éxodo sin gloria cuyos únicos perseguidores eran los gordos vigilantes de aquel parque. Se iba allá a remar: era el lago de los botes. Cuando de verdad estaba lleno la diversión entera consistía en dar vueltas en torno de la isla y en agachar la cabeza justo a tiempo para esquivar el puente. Un líquido anillo verde entre los yuyos altos, una agua tan opaca que parecía profunda, tan inmóvil que alimentaba el miedo a una fauna famélica de larva y renacuajo. Era toda nuestra mitología en una ciudad sin más historia que una decrépita promesa de futuro. Los botes de los besos primos, y era imposible no ver en cada living el rústico portarretratos con la foto de una boda, los botes al fondo del paisaje. Algodón de azúcar pringado en la memoria, manzanas confitadas, angustias de un domingo, se iba allá a remar, era el lago de los botes. |
You went there for rowing: it was the boating lake. Once a year they emptied it - for nature mocks the artificial waving its wand of stench and decay. Then you could walk over to the island that was in the middle in an Exodus without glory whose only persecutors were the fat wardens of that park. You went there for rowing: it was the boating lake. When it was really full the greatest fun was to row round the island, ducking the head just in time to avoid the bridge. A ring of green liquid between the high weeds, a water so opaque that it looked deep, so still that it fed our fears of a famished fauna of larvae and tadpoles. This was our whole mythology in a city with no more history than a decrepit promise of a future. The boats of first kisses, and it was impossible not to see in every living room the rustic frames with wedding photographs, the boats in the depth of the landscape. Candy floss glued to memory, candied apples, Sunday misery, you went there for rowing, it was the boating lake. |
Copyright © Edgardo Dobry 2002; trans. copyright © Brian Cole 2002. Published in Diario de Poesía, Buenos Aires, issue 62