| PARA VER SI SUS OJOS ERAN CUALES ... |
TO SEE IF HER EYES REALLY DID DESERVE ... |
| Gutierre de Cetina | trans. David Hildner |
|
Para ver si sus ojos eran cuales la fama entre pastores extendía, en una fuente los miraba un día Dórida, y dice así, viéndolos tales: "Ojos, cuya beldad entre mortales hace inmortal la hermosura mía, ¿cuáles bienes el mundo perdería que a los males que dais fuesen iguales? Tenía, antes de os ver, por atrevidos, por locos temerarios los pastores que se osaban llamar vuestros vencidos; mas hora viendo en vos tantos primores, por más locos los tengo y perdidos los que os vieron si no mueren de amores." |
To see if her eyes really did deserve the reputation local shepherds spread, regarding them in a clear pool one day Dorida saw that it was true, and said: "Oh eyes, whose beauty makes me confident of deathless fame among our mortal kind, what treasured good, if vanished from the world, could match the grievious ills you leave behind? I deemed, before I looked at you, how rash those mad and love-struck shepherds all must be who dared to to call themselves your vanquish'd slaves! But, seeing now so many charms in you, I deem those to be maddest and most lost whom love did not at once drive to their graves." |
Transl. Copyright © David Hildner 2000