| ENTRE ARMAS, GUERRA, FUEGO, IRA Y FURORES ... |
AMIDST THE ARMS, WAR, FIRE, FURY AND RAGE ... |
| Gutierre de Cetina | trans. Alix Ingber |
|
Entre armas, guerra, fuego, ira y furores que al soberbio francés tienen opreso, cuando el aire es más turbio y más espeso, allí me aprieta el fiero ardor de amores. Miro al cielo, los árboles, las flores, y en ellos hallo mi dolor expreso; que en el tiempo más frío y más avieso nacen y reverdecen mis temores. Digo llorando: "¡Oh dulce primavera! ¿Cuándo será que a mi esperanza vea, verde, prestar al alma algún sosiego?" Mas temo que mi fin mi suerte fiera tan lejos de mi bien quiere que sea entre guerra y furor, ira, armas, fuego. |
Amidst the arms, war, fire, fury and rage which have the haughty Frenchman so oppressed, and when the air is most confused and thick, there by love's fiercest fires am I enclosed. I look up at the sky, the trees, the flowers, and in them find my suffering expressed; for on the coldest, most inclement day sprout fresh and turn to green again my woes. I say aloud, in tears: "Oh springtime sweet, when will it be that I might see my hope, all green, some real peace in my soul inspire?" But I fear that my cruel fate my death will mandate when I'm so far from my love, Amidst the war, rage, fury, arms, and fire. |
Transl. Copyright © Alix Ingber 1995