| "COMO AL PASTOR QUE EN LA ARDIENTE HORA ESTIVA ... |
"AS SHEPHERDS FIND DELIGHT IN LEAFY SHADE ... |
| Gutierre de Cetina | trans. David Hildner |
|
"Como al pastor que en la ardiente hora estiva la verde sombra, el fresco aire agrada, y como a la sedienta su manada alegra alguna fuente de agua viva, así a mi árbol do se note o escriba mi nombre en la corteza delicada alegra, y ruego a Amor que sea guardada la planta porque el nombre eterno viva. Ni menos se deshace el hielo mío, Vandalio, ante tu ardor, cual suele nieve a la esfera del sol ser derretida." Así decía Dórida en el río mirando su beldad, y el viento leve llevó la voz que apenas fue entendida. |
"As shepherds find delight in leafy shade or in fresh breezes during dog-day heat; as when their thirsty flocks are overjoyed to find a fount of water pure and sweet; so my tree, when on its fragile bark my name is symbolized or written plain, rejoices. God of Love, keep safe this tree so that the name may live eternally!. And yet my icy heart will not dissolve however much, Vandalio, you may burn; I am no melting snow neath Phoebus' rays!" Thus spoke proud Dorida as in the stream she gazed upon her beauty, but her voice, snatched by the wind, grew fainter than a dream. |
Transl. Copyright © David Hildner 2000