| AL TÚMULO DEL REY FELIPE II EN SEVILLA | AT THE CATAFALQUE OF KING PHILIP II IN SEVILLE |
| Miguel de Cervantes | trans. Alix Ingber |
|
Voto a Dios que me espanta esta grandeza y que diera un doblón por describilla; porque ¿a quién no sorprende y maravilla esta máquina insigne, esta riqueza? Por Jesucristo vivo, cada pieza vale más de un millón, y que es mancilla que esto no dure un siglo, ¡oh gran Sevilla!, Roma triunfante en ánimo y nobleza. Apostaré que el ánima del muerto por gozar este sitio hoy ha dejado la gloria donde vive eternamente. Esto oyó un valentón, y dijo: "Es cierto cuanto dice voacé, señor soldado. Y el que dijere lo contrario, miente." Y luego, incontinente, caló el chapeo, requirió la espada, miró al soslayo, fuese, y no hubo nada. |
I swear to God such grandeur frightens me. I'd pay good money to describe it well; for whom would this great structure, all this wealth, not hold in wonder with its awesome spell? By Christ alive, each part of it is worth more than a million; isn't it a shame that it won't last a century - Great Seville! - triumphant Rome in zeal and noble fame. I'll bet the very soul of this here corpse just to enjoy this spot today has quit that heaven where he endlessly resides. A braggart overheard these words and said: "Oh, Mr. soldier, what you say is true. And anyone who says it's not, he lies." And then, quite suddenly, he checked his sword with care, pulled down his hat, he looked away, moved on, and that was that. |
Transl. Copyright © Alix Ingber 1995