| DULCE SOÑAR Y DULCE CONGOJARME ... | SWEET DREAM IT WAS AND ALSO SWEET AFFLICTION ... |
| Juan Boscán | trans. Alix Ingber |
|
Dulce soñar y dulce congojarme, cuando estaba soñando que soñaba; dulce gozar con lo que me engañaba, si un poco más durara el engañarme; dulce no estar en mí, que figurarme podía cuanto bien yo deseaba; dulce placer, aunque me importunaba que alguna vez llegaba a despertarme: ¡oh sueño, cuánto más leve y sabroso me fueras si vinieras tan pesado que asentaras en mí con más reposo! Durmiendo, en fin, fui bienaventurado, y es justo en la mentira ser dichoso quien siempre en la verdad fue desdichado. |
Sweet dream it was and also sweet affliction, when I was dreaming that it was a dream; a sweet delight I'd take in what deceived me, if only that deception longer seemed; a sweet not being in myself, I saw every good thing I'd ever want to see; a sweet pleasure it was, though so intense that sometimes it would just awaken me: oh sleep, how much more gentle and delightful you'd be if you would come so heavily that with more calm you'd set on me your weight! For while I slept, in short, I was in bliss, and it is right that one be blessed in lies who's always been in truth unfortunate. |
Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995