| A UNA MONEDA | TO A COIN |
| Jorge Luis Borges | trans. Alastair Reid |
|
Fría y tormentosa la noche que zarpé de Montevideo. Al doblar el Cerro, tiré desde la cubierta más alta una moneda que brilló y se anegó en las aguas barrosas, una cosa de luz que arrebataron el tiempo y la tiniebla. Tuve la sensación de haber cometido un acto irrevocable, de agregar a la historia del planeta dos series incesantes, paralelas, quizá infinitas: mi destino, hecho de zozobra, de amor y de vanas vicisitudes -y el de aquel disco de metal que las aguas darían al blando abismo o a los remotos mares que aún roen despojos del sajón y del viking. A cada instante de mi sueño o de mi vigilia corresponde otro de la ciega moneda. A veces he sentido remordimiento y otras envidia, de ti que estás, como nosotros, en el tiempo y su laberinto y que no lo sabes. |
Cold and stormy the night I sailed from Montevideo. As we rounded the Cerro, I threw from the upper deck a coin that glinted and winked out in the muddy water, a gleam of light swallowed by time and darkness. I felt I had committed an irrevocable act, adding to the history of the planet two endless series, parallel, possibly infinite: my own destiny, formed from anxieties, love and futile upsets and that of that metal disk carried away by the water to the quiet depths or to far-off seas that still wear down the leavings of Saxon and Viking. Any moment of mine, asleep or wakeful, matches a moment of the sightless coin's. At times I have felt remorse, at others, envy of you, existing, as we do, in time and its labyrinth, but without knowing it. |
Copyright © Maria Kodama & Emece Editores S.A., 1989; Trans. copyright © Alastair Reid 1999 - publ. Penguin Books