| SAETA QUE VOLADORA ... | ARROW RANDOMLY SHOT ... |
| Gustavo Adolfo Bécquer | trans. Michael Smith |
Saeta que voladora cruza arrojada al azar, sin adivinarse dónde temblando se clavará hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde a caer volverá gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y no sabe qué playa buscando va; luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, ignorándose cuál de ellos el último brillará: eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo, sin pensar de dónde vengo, ni adónde mis pasos me llevarán. | Arrow randomly shot crosses overhead; no one knows where it will shuddering strike; gale-whipped leaf torn from a withered tree; no one knows the furrow where it will return to dust. Huge wave the wind upheaves and drives across the sea; it rolls and passes, and it's unknown the beach it searches for. Light in trembling rings shining close to its end; no one knows which ring will be the ultimate. Thus am I who cross the world by chance, thoughtless of whence I come, or whither my steps will carry me. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Michael Smith 2007 - publ. Shearsman Books Ltd.