¿MORIR? NO SE NAVEGA EN BARCO ...TO DIE? YOU CANNOT SAIL IN A SHIP ...
Carlos Barbaritotrans. Brian Cole
¿Morir? No se navega en barco
de piedra, no se calienta la carne
con nieve. Pero es apenas
un salto, un momento difuso,
un pequeño escombro de estrella;
apenas un botón, un resquicio,
una sal, una gota de aguarrás.
En pleno cuerpo, perder minutos,
párpados, lágrimas.
Y ya no tener oídos para el gallo,
nariz para el alcanfor,
manos para lo que cae o se derrama.
Entonces es otro o ninguno el deseo,
el desierto se estira, y no llueve.
To die? You cannot sail in a ship
of stone, you cannot warm the flesh
with snow. But it is hardly
a leap, a diffuse moment,
a fragment of star debris;
scarcely a button, a chink,
a salt, a drop of turpentine.
In the whole of the body, to lose minutes,
eyelids, tears.
And now not to have ears for the rooster,
a nose for camphor,
hands for what falls or is spilt.
Then desire is different or nothing,
the desert stretches out, and it does not rain.

Copyright © Carlos Barbarito 2002; trans. copyright © Brian Cole 2003.


Spanish index
VB4 next
VB4 index