| ¿MORIR? NO SE NAVEGA EN BARCO ... | TO DIE? YOU CANNOT SAIL IN A SHIP ... |
| Carlos Barbarito | trans. Brian Cole |
|
¿Morir? No se navega en barco de piedra, no se calienta la carne con nieve. Pero es apenas un salto, un momento difuso, un pequeño escombro de estrella; apenas un botón, un resquicio, una sal, una gota de aguarrás. En pleno cuerpo, perder minutos, párpados, lágrimas. Y ya no tener oídos para el gallo, nariz para el alcanfor, manos para lo que cae o se derrama. Entonces es otro o ninguno el deseo, el desierto se estira, y no llueve. |
To die? You cannot sail in a ship of stone, you cannot warm the flesh with snow. But it is hardly a leap, a diffuse moment, a fragment of star debris; scarcely a button, a chink, a salt, a drop of turpentine. In the whole of the body, to lose minutes, eyelids, tears. And now not to have ears for the rooster, a nose for camphor, hands for what falls or is spilt. Then desire is different or nothing, the desert stretches out, and it does not rain. |
Copyright © Carlos Barbarito 2002; trans. copyright © Brian Cole 2003.